Treptele iubirii – perspectivă ezoterică


Pentru că vorbim de o perspectivă ezoterică, adică mistică, va fi ceva mai abstract și complicat. Să nu uităm că în acest caz, va fi vorba în primul și primul rând de relația iubitor-iubit dintre discipol/sfânt-Dumnezeu, abia mai apoi intrând în discuție relația băiat-fată. Fiecare treaptă are 5 sub-etape; pentru detalii, consultați link-ul bibliografic (subsolul textului). Toate denumirile din perspectiva sufită sunt persane.Unii zic că sunt 7, alții că sunt 10; indiferent de număr, râuri de cerneală au curs în încercarea de a descrie ceea ce este de nedescris. Una dintre cele mai reușite perspective este a lui Khwaja Nasiruddin Cheragh din Delhi, un sfânt sufit aparținând ordinului Chishti. Am să specific sursele bibliografice la sfârșit. În caz că vă întrebați de unde mi-a venit ideea pentru articol:
 

1. Olfat = prietenie, familiaritate, intimitate; păstrarea secretului iubirii pentru Prieten, dorința de contact cu Iubitul,

”Agar Farhaad raa haasel nashod paiwand baa Shirin
Ham agar jaan-e Shirinash bar aamad dar tamannaa-yash”
Când Farhaad nu a reușit să obțină unirea cu iubita sa Shirin,
Și-a oferit viața în tânguirea sa pentru a lui iubire…

”Ai paadeshah-e khubaan daad az gham-e tanhaa’i
Del bi to bejaan aamad vaqt-ast keh baaz aa’i”
O, rege al târgului! Mă plâng Ție de durerea singurătății.
Fără Tine sunt aproape de pieire, este timpul să Te întorci…

2. Sadaaqat = sinceritate, fidelitate, prietenie adevărată;

”Zahr az kaf-e dust hamchonaan shahd
Baa shauq fero beravam degar ham”
Otrava devine miere atunci când e oferită de Prieten,
Îmi doresc să mai sorb din ea…

”Har dard o ranj kaz to rasad bar del-e hazin
Aan mahz raahat-ast maraa ‘ain-e ‘aafist”
Fiecare durere sau suferință pe care o pricinuiești inimii mele triste,
Este o sursă de plăcere și bunăstare pentru mine.

3. Mavaddat = prietenie, mărinimie; etapă caracterizată de lamentații, sytgăte de dor, dorință arzătoare, regret

”Jaanaan-e man az feraq-e to chandaan geristam
Kin aab-e chashm-e man hame ru’ye zamien gereft
Sereshkam rafteh rafteh bi to daryaa shod
Biyaa dar kashti chashmam neshin o sair-e daryaa kon”
O, Iubitule, am plâns atât de mult din cauza despărțirii de Tine,
Încât lacrimile mele au udat suprafața întregului pământ.
Lacrimile mele s-au umflat într-un râu din cauza despărțirii de Tine,
Vino și așează-te în barca ochiului meu și navighează pe râu.

‘Omri keh bi to miravad az marq badtar ast
Ruzi keh bi to migozarad ruz-e mahshar ast
Mai rău decât moartea: o zi ce trece fără Tine;
Ziua Judecății: o zi ce trece fără Tine.

”Nakhaaham joz-e to yak saa’at tafakkor darad gar kardan
Keh dar ham do jahaan jaanaan nadaaram chun to deldaari”
Nu îmi doresc să mă gândesc la altcineva decât Tine nici măcar pentru o clipă:
Deoarece în ambele lumi te am doar pe Tine ca iubit care să îmi țină inima…

4. Havaa = dorință pasională, afecțiune, pasiune; iubitorului îi este dor de Prieten, etapă caracterizată și de răbdare

Ai sarv-e boland bustani
Dar pish derakht qaamat-at post
Gar sar nah neham bar aastaanat
Digar cheh konam dar degar hast”
O, înalții chiparoși din grădina Ta
Pitici sunt pe lângă statura Ta
Dacă nu îmi pun capul pe pragul casei Tale
Ce altceva pot să fac? Mai e vreo altă ușă pentru mine?

5. Shaghaf = afecțiune violentă, iubire violentă, dor, bucurie; respectarea regulilor impuse de Prieten, păzirea interiorului de orice în afara Prietenului, păstrarea secretelor

”Moshghal-e toraa khabr ze ‘aalam nabovad
Majruh-e toraa haajat-e marham nabovad
Dar ‘eshq-e to gar hazaar gham pish aayad
Chun dar nazar-e to-am az aan gham nabovad”
Uită de lume: cel ce se concentrează asupra Ta,
Nu are nevoie de nici o alifie: cel rănit de Tine,
Chiar dacă trec prin 1.000  de suferinți în dragostea Ta,
Nu le simt înțepăturile dacă sunt văzut de Tine.

6. Atașament exclusiv față de Iubit; eliberarea inimii de orice altceva în afară de El

”Har dar keh zanam saheb-e-khane to-i to
Har ja keh rawam par to kashane to-i to
Dar maykade o dayr janane to-i to
Maqsud-e-man az ka’ba o butkhane to-i to” (Shaykh Baha’i )
La fiecare ușă la care bat, stăpânul casei ești Tu!
În fiecare loc în care mă duc, lumina din casă ești Tu!
În tavernă sau în mănăstire, Iubitul ești Tu!
Cel pe care îl caut în Ka’ba și în templu ești Tu!

”Eshq amad-o shod chu khunam andar rag-o pust
Ta kard mara tahi-o por kard ze dust
Ajza’-ye-wojudam hamagi dust gereft
Namist mara bar man baqi hama ust.” (Amir Khusraw)
Dragostea a venit și s-a împrăștiat precum sângele în venele și pielea mea,
M-a umplut cu Prietenul și m-a golit pe deplin.
Prietenul spăpânește toate părțile existenței mele,
Doar numele meu râmăne, căci totul este El.

7. Mahabbat = iubire; inima iubitorului este plină de iubire numai pentru Unul și nu poate contempla pe nimeni altcineva

”Gar ba hame’iye chu bi mani bi hame’iye
Var bi hame’ie chu ba mani baa hame’iye”
Dacă ești alături de toți, însă nu ești cu Mine, nu ești alături de nimeni.
Dacă nu ești alături de nimeni, însă ești cu Mine, ești alături de toți.

8. Eshq = dragoste

Când Dhu’n Nun, un sufit egiptean, a fost întrebat ”Cine este adevăratul iubitor?”, el a răspuns ”Când vezi pe cineva care poartă o expresie îngrijorată, și-a pierdut inima și nu mai are control asupra rațiunii, lăcrimează des și îți dorește moartea și îi place tot ceea ce este modest și se comportă adecvat și găsește timp pentru adorare, să știi că acela este iubitorul adevărat.”

9. Taim = înrobire, subjugare; cătușele supunerii și umilinței sunt puse în gâtul iubitorului ale cărui picioare sunt și ele legate de robie; vorbim despre a fi robul Domnului, servitorul său

Eu sunt Acela pe care îl iubesc și Acela pe care îl iubesc este Eu,
Suntem două spirite/suflete ce locuiesc într-un trup.
Dacă m-ai vedea, l-ai vedea pe El,
Dacă l-ai vedea pe El, ne-ai vedea pe amândoi.  (al-Hallaaj)

10. Valah = uimire, stupoare, teroare, teamă; niște versuri tare frumoase redau exact problemele cu care se confruntă cel ce iubește:

”Gar binamat jaan miravad
Var nanegaram khod chun ziyam
Hairaanam andar kaar-e khod
Kit jaan daham yaa nanegaram”
Dacă Te privesc, îmi pierd viața!
Dacă nu Te văd, cum pot oare trăi?
Confuzia a intervenit în treburile mele:
Să-mi dau viața sau să mă abțin de la a Te privi?

Bibliografie: http://www.chishti.ru/stages_of_love.htm

O altă variantă, mai accesibilă este și cea adoptată de film (variante urdu, de proveniență arabă):

  1. Hub = atracție
  2. Uns = infatuare
  3. Ishq = iubire
  4. Aqidat = stimă
  5. Ibaadat = adorare
  6. Junoon = obsesie
  7. Maut = moarte
Următoarea melodie este un exemplu elocvent în care etapele iubirii au fost atât de bine ascunse printre versuri încât sunt aproape insesizabile. Însă odată ce îți dai seama că sunt acolo, te simți ca un mic cercetător și îți vine să strigi ”evrika”!

Tu hi tu, tu hi tu, satrangi re
Tu chiar tu, tu doar tu, ceadin 7 culori
Tu hi tu, tu hi tu, manrangi re
Tu chiar tu, tu doar tu, cea de culoarea sufletului meu

Dil ka saaya humsaaya, satrangi re, manrangi re
Colorato, ești umbra sufletului meu, tovarășul meu
Koi noor hai tu, kyun door hai tu
Ești o lumină, de ce ești departe?
Jab paas hai tu, ehsaas hai tu
Când ești aproape, devii sentiment
Koi khwaab hai ya parchhayi hai, satrangi re
Ești oare un vis ori o umbră, colorato?
Is baar bata, muhzor hawa, thehregi kahan?
Spune-mi de data asta, unde se va opri vântul nebun?

Ishq par zor nahin, hai yeh woh aatish Ghalib
Dragostei nu se i poate comanda, este un foc invincibil
Jo lagaye na lage aur bujhaye na bane
Care uneori nu se aprinde nici după multe încercări, insă odată aprins, nu poate fi stins

Aankhon ne kuchh aise chhua, halka halka uns hua
Ochii ei mi-au atins sufletul și au dat naștere unei ușoare pasiuni
Halka halka uns hua, dil ko mehsoos hua
Inima a simțit o ușoară pasiune

Tu hi tu, tu hi tu, jeene ki saari khushbu
Tu chiar tu, tu doar tu, ești parfumul vieții
Tu hi tu, tu hi tu, aarzoo aarzoo
Tu chiar tu, tu doar tu, ești dorința
Tere jism ki aanch ko chhoote hi, mere saans sulagne lagte hain
De cum ating flacăra trupului tău, respirația mea se aprinde
Mujhe ishq dilaase deta hai, mere dard bilakhne lagte hain
Dragostea mă alină, durerea pare că se topește

Tu hi tu, tu hi tu, jeene ki saari khushbu
Tu chiar tu, tu doar tu, ești parfumul vieții
Tu hi tu, tu hi tu, aarzoo aarzoo
Tu chiar tu, tu doar tu, ești dorința
Chhooti hai mujhe sargoshi se, aankhon mein ghuli khamoshi se
Mă atingi cu șoapta ta, cu liniștea topită în ochii tăi
Main farsh pe sajde karta hoon, kuchh hosh mein kuchh behoshi se
Mă închin pe podea, doar parțial conștient

Teri raahon mein uljha-uljha hoon, teri baahon mein uljha-uljha
Sunt amețit de felul tău de-a fi, sunt încâlcit în îmbrățișarea ta
Suljhane de hosh mujhe, teri chaahon mein uljha hoon
Lasă-mă să mă descâlcesc, sunt încurcat în dorințe
Mera jeena junoon, mera marna junoon
Viața mea e o nebunie, nebunia nu pleacă nici în moarte
Ab iske siva nahin koi sukoon
Nu am liniște fără ea…

Mujhe maut ki god mein sone de
Lasă-mă să dorm în poalele morții
Teri rooh mein jism dubone de
Lasă-mă să-mi înec trupul în sufletul tău
Mujhe maut ki god mein sone de, satrangi re, manrangi re
Lasă-mă să dorm în poalele morții, cea de 7 culori, cea de culoarea sufletului meu

Am pus melodia cu traducerea în engleză pentru că mi-a plăcut modul poetic în care a fost tradus.


Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: