Titli [CHENNAI EXPRESS – 2013] Versuri traduse


Film: Chennai Express
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri: Amitabh Bhattacharya; Tamil: Charulatha Mani & Madhumitha Mani
Solist: Chinmayi Sripaada & Gopi Sunder
An lansare: 2013
 
NOTA BENE: NU ÎMI ASUM TRADUCEREA DIN TAMIL; NU SUNT RESPONSABILĂ DE EVENTUALELE GREȘELI/INTERPRETĂRI/ADAPTĂRI
 
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!

Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, 
Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă…
Choome andheron ko, koi noor 
O lumină a sărutat întunericul
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, 
Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”…
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!

Bhoori bhoori aankhein teri, 
Ochii tăi căprui
Kankhiyon se tez teer kitne chhode, 
Mă tachinează precum săgețile îndreptându-se către țintă
Dhaani dhaani baatein teri, 
Vorbele tale liniștitoare
Udte phirte panchhiyon ke rukh bhi mode
Pot schimba zborul păsărilor
 
Adhoori thi zara si, main poori ho rahi hoon
Eram puțin incompletă, acum mă completez
Teri saadgi mein hoke choor
Fermecată de simplitatea ta
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Raatein gin ke, neendein bun ke
Numărând nopțile, împletind visele
Cheez kya hai khwaabdaari humne jaani, 
Am aflat ce înseamnă să fii negustor de vise
Tere sur ka, saaz ban ke, 
Devenind instrumentul melodiei tale
Hoti kya hai raagdaari humne jaani, 
Am aflat ce înseamnă să fii cântăreț
 
Jo dil ko bhaa rahi hai, woh teri shayari hai, 
Ceea ce vrăjește inima este poezia ta
Ya koi shayaraana hai fitoor
Sau e doar obsesia mea pentru lucruri poetice…
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, 
Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă…
Choome andheron ko, koi noor 
O lumină a sărutat întunericul
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, 
Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”…
 
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva! 

Tum Jo Aaye [OUATIM – 2010] Versuri traduse


Film: Once Upon A Time In Mumbai
Muzica: Pritam Chakraborty
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Rahat Fateh Ali Khan & Tulsi Kumar
An lansare: 2010
 
Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit
Ishq mazhab, ishq meri zaat ban gayi
Iubirea a devenit religia și casta mea

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Ho tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Sapne teri chahaton ke, sapne teri chahaton ke
Visele dragostei tale, visele iubirii tale
Dekhti hoon ab kayee
Văd acum nenumărate
Din hai sona aur chaandi raat ban gayi
Ziua a devenit aurie, iar noaptea argintie
Hoo tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Chahaton ka mazaa, faasalon mein nahin
Plăcerile dragostei nu se găsește în distanțe
Aa chupa loon tumhe hauslon mein kahin
Vino, să te ascund undeva în speranțele mele
Sab se upar likha, hai tere naam ko
Ți-am iscălit numele pe cea mai înaltă treaptă
Khwaishon se jude silsilon mein kahin
În clipele întrețesute cu dorințele mele
Khwaishein milne ki tumse, khwaishein milne ki tumse
Dorințele de a te întâlni,
Roz hoti hain nayi
Sunt noi în fiecare zi
Mere dil ki jeet meri baat ban gayi
De când inima mea a învins, totul s-a desăvârșit
Hoo tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Zindagi bewafa hai yeh maana magar
Recunosc, viața este necredincioasă, însă
Chod kar raah mein jaoge tum agar
Dacă pleci de lângă mine
Cheen launga main aasman se tumhe
Te voi smulge din ceruri
Soona hoga na yeh, do dilon ka nagar
Orașul inimilor noastre nu va fi nicicând pustiu
Raunake hain dil ke dar pe, raunake hain dil ke dar pe
Strălucirea învăluie pragul inimii
Dhadkane hain surmayi
Bătăile inimii sunt curate
Meri kismat bhi tumhari, saath ban gayi
Destinul meu a trecut de partea ta

Ho tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit
Ishq mazhab, ishq meri zaat ban gayi
Iubirea a devenit religia și casta mea
Sapne teri chahaton ke, sapne teri chahaton ke
Visele dragostei tale, visele iubirii tale
Dekhti hoon ab kayee
Văd acum nenumărate
Din hai sona aur chaandi raat ban gayi
Ziua a devenit aurie, iar noaptea argintie
Hoo tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

 
 

Pee Loon [OUATIM – 2010] Versuri traduse


Film: Once Upon A Time In Mumbai
Muzica: Pritam Chakraborty
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Mohit Chauhan
An lansare: 2010
 
Pee loon
Aș vrea să beau
Tere neele neele nainon se shabnam
Roua ochilor tăi albaștri
Pee loon
Aș vrea să beau
Tere geele geele honthon ki sargam
Solfegiul buzelor tale umede
Pee loon
Aș vrea să beau
Hai peene ka mausam
Este anotimpul băuturii
 
Tere sang ishq taari hai
Alături de tine, dragostea e încununată de succes
Tere sang ik khumari hai
Alături de tine, atmosfera e îmbătătoare
Tere sang chain bhi mujhko
Alături de tine mă simt liniștit
Tere sang bekaraari hai
Alături de tine, neliliștea mă cuprinde…
 
Tere bin jee nahin lagda
Nu mă pot bucura de nimic în absența ta
Tere bin jee nahin sakda
Nu pot trăi fără tine
Tujh pe hain haare
Mi-am dăruit și
Maine vaare do jahan
Sacrificat întreaga lume pentru tine
Kurbaan meharbaan
Sacrificiu, bunătate
Ke main toh kurbaan
M-am sacrificat
Sun le sada
Ascultă chemarea
Tera kurbaan
M-am sacrificat ție
 
Hosh mein rahun kyun aaj main
De ce să rămân conștient?
Tu meri baahon mein simti hai
Te topești în brațele mele
Mujh mein samayi hai yun
Te-ai contopit cu mine
Jis tarah tu koi ho nadi
De parcă ai fi un râu
Tu mere seene mein chhupti hai
Și te ascunzi în pieptul meu
Saagar tumhara main hoon
Eu sunt marea/oceanul ta/tău
 
Pee loon
Aș vrea să beau
Teri dheemi dheemi lehron ki chham chham
Clinchetul valurilor tale leneșe
Pee loon
Aș vrea să beau
Teri saundhi saundhi saanson ko har dum
Fiecare suflu sacadat al tău, fiecare clipă
Pee loon
Aș vrea să beau
Hai peene ka mausam
Este anotimpul băuturii
 
Tere sang ishq taari hai
Alături de tine, dragostea e încununată de succes
Tere sang ik khumari hai
Alături de tine, atmosfera e îmbătătoare
Tere sang chain bhi mujhko
Alături de tine mă simt liniștit
Tere sang bekaraari hai
Alături de tine, neliliștea mă cuprinde…
 
Shaam ko milun jo main tujhe
Când te întâlnesc seara
Toh bura subah na jaane kyun
Nu știu de ce dimineața
Kuchh maan jaati hai yeh
E supărată pe mine
Har lamha har ghadi har pehar
În fiecare clipă, minut, moment
Hi teri yaadon se tadpa ke
Sufăr gândindu-mă la tine
Mujhko jalati hai yeh
Și sunt mistuit de dor
 
Pee loon
Aș vrea să beau
Main dheere dheere jalne ka yeh gham
Suferința mistuirii acesteia lente
Pee loon
Aș vrea să beau
Inn gore gore haathon se hum dum
Din aceste mâini albe, iubito
Pee loon
Aș vrea să beau
Hai peene ka mausam
Este anotimpul băuturii
 
Tere sang ishq taari hai
Alături de tine, dragostea e încununată de succes
Tere sang ik khumari hai
Alături de tine, atmosfera e îmbătătoare
Tere sang chain bhi mujhko
Alături de tine mă simt liniștit
Tere sang bekaraari hai
Alături de tine, neliliștea mă cuprinde…
 
Tere bin jee nahin lagda
Nu mă pot bucura de nimic în absența ta
Tere bin jee nahin sakda
Nu pot trăi fără tine
Tujh pe hain haare
Mi-am dăruit și
Maine vaare do jahan
Sacrificat întreaga lume pentru tine
Kurbaan meharbaan
Sacrificiu, bunătate
Ke main toh kurbaan
M-am sacrificat
Sun le sada
Ascultă chemarea
Tera kurbaan
M-am sacrificat ție
 
 
 

Evoluția religiilor lumii – animație


Am primit asta pe mail și mi s-a părut extrem de creativă. Am zis că merită să v-o împărtășesc. (cu mulțumirile de rigoare persoanei în cauză 😀 )

 

http://www.mapsofwar.com/images/Religion.swf

IIFA 2013 – occidental vs. tradițional


Dacă tot vorbește toată lumea despre hainele vedetelor de la IIFA, hai și noi. 😀

Previous Older Entries Next Newer Entries