Abhi Mujhe Mein Kahin [AGNEEPATH – 2012] Versuri traduse


Film: Agneepath
Muzica: Ajay-Atul
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Sonu Nigam
An lansare: 2012
 
Abhi mujh mein kahin, 
Încă a mai rămas
Baaki thodi si hai zindagi
Ceva viață în mine
Jagi dhadkan nayi, 
S-au trezit noi bătăi ale inimii
Jaana zinda hoon main to abhi
Am aflat astfel că sunt încă în viață
Kuch aisi lagan 
Un asemenea dor
Is lamhe mein hai
Se găsește în acest moment
Yeh lamha kahaan tha mera
Unde era această clipă a mea?
 
Ab hai saamne, ise chhoo loon zara
Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon
Să sărut fericirea
Ya ro loon zara
Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
 
Abhi mujh mein kahin, 
Încă a mai rămas
Baaki thodi si hai zindagi
Ceva viață în mine
 
Ho.. dhoop mein jalte hue tann ko, 
Trupul ars de soare
Chhaya ped ki mil gayi
A primit umbra unui copac
Roothe bachche ki hansi jaise,
Precum surâsul copiilor supărați 
Phuslaane se phir khil gayi
Fermecat, a înflorit din nou
Kuch aisa hi ab mehsoos dil ko ho raha hai
Inima simte ceva de parcă
Barson ke puraane zakhmon pe marham laga sa hai
Un balsam vindecător a fost aplicat pe răni vechi de ani…
Kuch aisa reham is lamhe mein hai
O astfel de milă se regăsește în această clipă
Ye lamha kahaan tha mera
Unde era această clipă a mea?

Ab hai saamne, ise chhoo loon zara
Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon
Să sărut fericirea
Ya ro loon zara
Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
 
Dor se tooti patang jaisi, 
Precum un zmeu cu ața tăiată
Thi yeh zindagani meri
Era viața mea
Aaj hoon, kal ho mera na ho
Astăzi exist, chiar de ziua de mâine nu va veni
Har din thi kahaani meri
În aceasta consta povestea mea de zi cu zi…
Ek bandhan naya peechhe se ab mujhko bulaaye
O nouă legătură mă cheamă din spate
Aane wale kal ki kyun fikar mujhko sataa jaaye
De ce să mă chinuie grija zilei de mâine?
Ik aisi chubhan, is lamhe mein hai
Ceva pătrunzător umple aceast moment
Yeh lamha kahaan tha mera
Unde era această clipă a mea?
 
Ab hai saamne, ise chhoo loon zara
Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon
Să sărut fericirea
Ya ro loon zara
Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
 

1 Comment (+add yours?)

  1. Alina
    Jul 14, 2013 @ 13:28:26

    foarte frumoasa melodia, nu ai putea, te rog frumos, sa traduci, daca ai timp melodia Apna Bombay Talkies ?

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: