Abhi Mujhe Mein Kahin [AGNEEPATH – 2012] Versuri traduse
11 Jul 2013 1 Comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2012, abhi mujh mein kahin, abhi mujhmein kahin, agneepath, versuri traduse
Film: Agneepath
Muzica: Ajay-Atul
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Sonu Nigam An lansare: 2012 Abhi mujh mein kahin, Încă a mai rămas
Baaki thodi si hai zindagi Ceva viață în mine
Jagi dhadkan nayi, S-au trezit noi bătăi ale inimii Jaana zinda hoon main to abhi Am aflat astfel că sunt încă în viață
Kuch aisi lagan Un asemenea dor Is lamhe mein hai Se găsește în acest moment
Yeh lamha kahaan tha mera Unde era această clipă a mea? Ab hai saamne, ise chhoo loon zara Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon Să sărut fericirea
Ya ro loon zara Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara Să mor sau să trăiesc oare? Abhi mujh mein kahin, Încă a mai rămas
Baaki thodi si hai zindagi Ceva viață în mine Ho.. dhoop mein jalte hue tann ko, Trupul ars de soare Chhaya ped ki mil gayi A primit umbra unui copac
Roothe bachche ki hansi jaise, Precum surâsul copiilor supărați Phuslaane se phir khil gayi Fermecat, a înflorit din nou…
Kuch aisa hi ab mehsoos dil ko ho raha hai Inima simte ceva de parcă
Barson ke puraane zakhmon pe marham laga sa hai Un balsam vindecător a fost aplicat pe răni vechi de ani…
Kuch aisa reham is lamhe mein hai O astfel de milă se regăsește în această clipă
Ye lamha kahaan tha mera Unde era această clipă a mea?
Ab hai saamne, ise chhoo loon zara Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon Să sărut fericirea
Ya ro loon zara Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara Să mor sau să trăiesc oare? Dor se tooti patang jaisi, Precum un zmeu cu ața tăiată Thi yeh zindagani meri Era viața mea
Aaj hoon, kal ho mera na ho Astăzi exist, chiar de ziua de mâine nu va veni
Har din thi kahaani meri În aceasta consta povestea mea de zi cu zi…
Ek bandhan naya peechhe se ab mujhko bulaaye O nouă legătură mă cheamă din spate
Aane wale kal ki kyun fikar mujhko sataa jaaye De ce să mă chinuie grija zilei de mâine?
Ik aisi chubhan, is lamhe mein hai Ceva pătrunzător umple aceast moment
Yeh lamha kahaan tha mera Unde era această clipă a mea? Ab hai saamne, ise chhoo loon zara Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon Să sărut fericirea
Ya ro loon zara Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara Să mor sau să trăiesc oare?
Titli [CHENNAI EXPRESS – 2013] Versuri traduse
11 Jul 2013 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, ban ke titli dil uda hai, chennai express, titli, versuri traduse
Film: Chennai Express Muzica: Vishal-Shekhar Versuri: Amitabh Bhattacharya; Tamil: Charulatha Mani & Madhumitha Mani Solist: Chinmayi Sripaada & Gopi Sunder An lansare: 2013 NOTA BENE: NU ÎMI ASUM TRADUCEREA DIN TAMIL; NU SUNT RESPONSABILĂ DE EVENTUALELE GREȘELI/INTERPRETĂRI/ADAPTĂRI Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea! Kanda kangal marronrinaik kanave Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă…
Choome andheron ko, koi noor O lumină a sărutat întunericul
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe… Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”… Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe… Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe… Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea! Kanda kangal marronrinaik kanave Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!
Bhoori bhoori aankhein teri, Ochii tăi căprui
Kankhiyon se tez teer kitne chhode, Mă tachinează precum săgețile îndreptându-se către țintă
Dhaani dhaani baatein teri, Vorbele tale liniștitoare
Udte phirte panchhiyon ke rukh bhi mode Pot schimba zborul păsărilor Adhoori thi zara si, main poori ho rahi hoon Eram puțin incompletă, acum mă completez Teri saadgi mein hoke choor Fermecată de simplitatea ta Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe… Raatein gin ke, neendein bun ke Numărând nopțile, împletind visele
Cheez kya hai khwaabdaari humne jaani, Am aflat ce înseamnă să fii negustor de vise
Tere sur ka, saaz ban ke, Devenind instrumentul melodiei tale
Hoti kya hai raagdaari humne jaani, Am aflat ce înseamnă să fii cântăreț Jo dil ko bhaa rahi hai, woh teri shayari hai, Ceea ce vrăjește inima este poezia ta
Ya koi shayaraana hai fitoor Sau e doar obsesia mea pentru lucruri poetice… Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe… Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe… Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă… Choome andheron ko, koi noor O lumină a sărutat întunericul Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe… Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”… Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea! Kanda kangal marronrinaik kanave Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!
Comentarii recente: