Kyun Main Jagoon [PATIALA HOUSE – 2011] Versuri traduse


Film: Patiala House
Muzica: SEL
Versuri: Anvita Dutt Guptan
Solist: Shafqat Amanat Ali
An lansare: 2011
 
Mujhe yoon hi kar ke khwaabon se juda
Rupându-mă astfel de visele mele
Jaane kahan chhup ke baitha hai Khuda
Cine știe pe unde s-o ascunde Dumnezeu…
Jaanu na main kab hua khud se gumshuda
Nu îmi dau seama când m-am pierdut de mine însumi
Kaise jiyoon, rooh bhi mujhse hai juda
Cum să trăiesc când până și spiritul s-a rupt de mine?
 
Kyun meri raahein mujhse poochhein
De ce mă întreabă drumurile
Ghar kahan hai
Unde e casa (mea)?
Kyun mujhse aa ke
De ce venind la mine
Dastak poochhe dar kahan hai
Ciocăniturile întreabă unde e ușa?
 
Raahein aisi jinki manzil hi nahin
Sunt astfel de drumuri care nu duc nicăieri
Dhoondho mujhe, ab main rehta hoon wahin
Caută-mă, acum acolo locuiesc…
Dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
Inima e într-un loc, iar bătăile ei în altul
Saansein hain magar kyun zinda main nahin
Respir, însă de ce nu trăiesc?
 
Ret bani haathon se yoon beh gayi
A devenit nisip și mi s-a scurs printre degete
Takdeer meri bikhri har jagah
Destinul meu; s-a împrăștiat peste tot…
Kaise likhoon phir se nayi daastan
Cum să scriu din nou o altă poveste
Gham ki siyahi dikhti hai kahan
Nu văd nicăieri cerneala suferinței…
 
Raahein jo chuni hain meri thi raza
A fost alegerea mea pe ce cale s-o apuc…
Rehta hoon kyun phir khud se hi khafa
Atunci de ce continui să fiu supărat pe mine însumi?
Aisi bhi huyi thi mujhse kya khata
Oare cu ce am greșit
Tune jo mujhe di jeene ki saza
De m-ai pedepsit să îndur viața?
 
Bande, tere maathe pe hain jo khinchi
Omule, lumea e atât de mare
Bas chand lakeeron jitna hai jahaan
Cât sunt liniile de pe fruntea ta
Aansun mere mujhko mitate rahe
Lacrimile mele continuă să mă estompeze
Rab ka hukm na mitta hai yahan
Ordinul Domnului nu poate fi șters aici…
 
Raahein aisi jinki manzil hi nahin
Sunt astfel de drumuri care nu duc nicăieri
Dhoondho mujhe, ab main rehta hoon wahin
Găsește-mă, acum acolo locuiesc…
Dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
Inima e într-un loc, iar bătăile ei în altul
Saansein hain magar kyun zinda main nahin
Respir, însă de ce nu trăiesc?
 
Kyun main jaagoon
De ce să mă trezesc?
Aur woh sapne bo raha hai
În timp ce El coase vise…
Kyun mera Rab yoon
De ce Domnul meu
Aankhen khole so raha hai
Doarme cu ochii deschiși?
Kyun main jaagoon
De ce să mă trezesc?…
 
 

3 Comments (+add yours?)

  1. costel
    Jul 06, 2013 @ 18:11:44

    mii de multumiri pentru traducere.

    Reply

  2. carmen
    Jul 06, 2013 @ 08:00:07

    Doamne ce versuri. profunde……de cate ori starea noastra nu se identifica cu acestea
    Dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
    Inima e într-un loc, iar bătăile ei în altul
    Saansein hain magar kyun zinda main nahin
    Respir, însă de ce nu trăiesc?

    Eu am insa incredere ca daca vrei , cu rabdare si credinta poti reveni acolo unde sunt si bataile inimii nedand vina pe nimeni pentru alegerile noastre din trecut mai putin inspirate la acel moment. De fapt si filmul scoate in final aceiasi idee ca exista posibilitatea sa armonizezi intr-un fel bataile inimii cu locul in care aceasta se afla. Multumesc, frumos cantec. Prin traducerea acestor cantece reusesti sa ne armonizezi bataile inimi cu sentimentele si sa ne face sa intelegem si cu mintea deja ce inima simte ascultand armoniile…

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: