In Lamhon Ke Daaman Mein [JODHAA AKBAR – 2008] Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Nigam & Madhushree
An lansare: 2008
 
In lamhon ke daaman mein
În intimitatea acestor clipe
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Khamosh si hain zameen, hairaan sa falak hain
Pământul este tăcut, cerul este uimit
Ek noor hi noor sa ab aasaman talak hain
O lumină aprinde acum cerul
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
Kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwaab hai
Ce fel de dragoste este asta, ce fel de vis este acesta?
Kaise jazbaat ka umda sailaab hai
Ce fel de sentimente inundă ființa?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya
Ce a făcut timpul oare, a schimbat trupul
Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya
Te-am obținut, m-ai obținut
Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise madham, koi zyaada na koi kam kisi raag mein
Uite, ne-am întâlnit precum două sunete la unison, nici una mai puternică decât cealaltă în cadrul melodiei
Ke prem aag mein, jalte dono ki hai tan bhi hain man bhi, man bhi hain tan bhi
Căci în focul dragostei, s-au mistuit atât trupul, cât și sufletul, și sufletul și trupul
Mere khwaabon ke is gulistaan mein, tumse hi to baahaar chayi hain
În grădina viselor mele, tu ai răsfrânt primăvara
Phoolon mein rang mere the lekin, in mein khushboo tumhi se aayi hain
Florile aveau culoarea mea, însă tu ai fost cea care le-a parfumat
Kyun hain yeh aarzoo, kyun hai yeh justju
De ce am aceste dorințe, de ce continuă căutarea?
Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai
De ce e inima neliniștită și nerăbdătoare?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
 

2 Comments (+add yours?)

  1. cristina valentina
    Jul 06, 2013 @ 17:18:45

    multumesc din suflet…desi nu am stiut niciodata ce inseamna versurile melodia asta mi-a placut mereu… e musai sa vad filmul

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: