In Lamhon Ke Daaman Mein [JODHAA AKBAR – 2008] Versuri traduse
06 Jul 2013 2 Comments
by Hedwig Silver in Versuri traduse (hindi) Tags: 2008, in lamhon ke daaman mein, jodhaa akbar, versuri traduse
Film: Jodhaa Akbar Muzica: A. R. Rahman Versuri: Javed Akhtar Solist: Sonu Nigam & Madhushree An lansare: 2008 In lamhon ke daaman mein În intimitatea acestor clipe
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain Îngerii repetă un discurs al dragostei Khamosh si hain zameen, hairaan sa falak hain Pământul este tăcut, cerul este uimit
Ek noor hi noor sa ab aasaman talak hain O lumină aprinde acum cerul
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite Husn hain saari adaaon mein În toate gesturile e frumusețe Ishq hai jaisi hawaon mein Dragostea plutește în aer Kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwaab hai Ce fel de dragoste este asta, ce fel de vis este acesta?
Kaise jazbaat ka umda sailaab hai Ce fel de sentimente inundă ființa?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain Îngerii repetă un discurs al dragostei Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya Ce a făcut timpul oare, a schimbat trupul
Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya Te-am obținut, m-ai obținut
Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise madham, koi zyaada na koi kam kisi raag mein Uite, ne-am întâlnit precum două sunete la unison, nici una mai puternică decât cealaltă în cadrul melodiei Ke prem aag mein, jalte dono ki hai tan bhi hain man bhi, man bhi hain tan bhi Căci în focul dragostei, s-au mistuit atât trupul, cât și sufletul, și sufletul și trupul
Mere khwaabon ke is gulistaan mein, tumse hi to baahaar chayi hain În grădina viselor mele, tu ai răsfrânt primăvara
Phoolon mein rang mere the lekin, in mein khushboo tumhi se aayi hain Florile aveau culoarea mea, însă tu ai fost cea care le-a parfumat
Kyun hain yeh aarzoo, kyun hai yeh justju De ce am aceste dorințe, de ce continuă căutarea?
Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai De ce e inima neliniștită și nerăbdătoare?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain Îngerii repetă un discurs al dragostei
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite Husn hain saari adaaon mein În toate gesturile e frumusețe Ishq hai jaisi hawaon mein Dragostea plutește în aer
Previous Kabira [YEH JAWAANI HAI DEEWANI – 2013] Versuri traduse Next Sun Raha Hai Na Tu [AASHIQUI 2 – 2013] Versuri traduse
2 Comments (+add yours?)
Lasă un comentariu Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Jul 06, 2013 @ 17:18:45
multumesc din suflet…desi nu am stiut niciodata ce inseamna versurile melodia asta mi-a placut mereu… e musai sa vad filmul
Jul 06, 2013 @ 17:19:49
cu plăcere; e un film bun, deși nu respectă istoria; iar cântecul e superb!