In Lamhon Ke Daaman Mein [JODHAA AKBAR – 2008] Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Nigam & Madhushree
An lansare: 2008
 
In lamhon ke daaman mein
În intimitatea acestor clipe
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Khamosh si hain zameen, hairaan sa falak hain
Pământul este tăcut, cerul este uimit
Ek noor hi noor sa ab aasaman talak hain
O lumină aprinde acum cerul
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
Kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwaab hai
Ce fel de dragoste este asta, ce fel de vis este acesta?
Kaise jazbaat ka umda sailaab hai
Ce fel de sentimente inundă ființa?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya
Ce a făcut timpul oare, a schimbat trupul
Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya
Te-am obținut, m-ai obținut
Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise madham, koi zyaada na koi kam kisi raag mein
Uite, ne-am întâlnit precum două sunete la unison, nici una mai puternică decât cealaltă în cadrul melodiei
Ke prem aag mein, jalte dono ki hai tan bhi hain man bhi, man bhi hain tan bhi
Căci în focul dragostei, s-au mistuit atât trupul, cât și sufletul, și sufletul și trupul
Mere khwaabon ke is gulistaan mein, tumse hi to baahaar chayi hain
În grădina viselor mele, tu ai răsfrânt primăvara
Phoolon mein rang mere the lekin, in mein khushboo tumhi se aayi hain
Florile aveau culoarea mea, însă tu ai fost cea care le-a parfumat
Kyun hain yeh aarzoo, kyun hai yeh justju
De ce am aceste dorințe, de ce continuă căutarea?
Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai
De ce e inima neliniștită și nerăbdătoare?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
 
Advertisements

Kabira [YEH JAWAANI HAI DEEWANI – 2013] Versuri traduse


Film: Yeh Jawaani Hai Deewani
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Tochi Raina, Rekha Bhardwaj
An lansare: 2013
 
Kaisi teri khudgarzee
Ce fel de egoism e acesta
Na dhoop chune na chhaaon
De nu alegi nici soarele, nici umbra?
Kaisi teri khudgarzee
Ce fel de egoism e acesta
Kisi thaur tike na paaon
De nu îți vine să te stabilești nicăieri?
 
Ban liyaa apnaa paighambar
Ai devenit propriul tău Dumnezeu
Tar liyaa tu saat samandar
Ai călătorit peste șapte oceane
Phir bhi sookhaa mann ke andar
Totuși sufletul tău
Kyoon reh gaya
De ce a rămas uscat?
 
Re Kabeera maan jaa
O Kabira, ascultă-mă
Re Fakeera maan jaa
O sfântule, ascultă-mă
Aa jaa tujh ko pukaare teri parchhaaiyaan
Vino, te strigă umbrele tale…
Re Kabira maan jaa
O Kabira, ascultă-mă
Re Fakeera maan jaa
O sfântule, ascultă-mă
Kaisa tu hai nirmohi kaisaa harjaaiyaa
Cât de insensibil ai devenit, și cât de nemilos…
 
Tooti chaarpaai wo hi
Acel pat uzat
Thandi purvaai rastaa dekhe
Acea briză răcoritoare te așteaptă
Dudhon ki malaayi wohi
Acel lapte bătut
Mitti ki suraahi rastaa dekhe..
Ulciorul din lut, toate te așteaptă…
 
Kaisi teri khudgarzi
Ce fel de egoism e acesta
Lab namak rame naa misri
Nu vrei să guști nimic sărat, dar nici nimic dulce
Kaisi teri khudgarzi
Ce fel de egoism e acesta
Tujhe preet purani bisri…
Că ai și uitat vechea poveste de dragoste?
Mast Maula, mast Kalandar
O omule lipsit de griji, o călătorule
Tu hawa ka ek bavandar
Ești o furtună (de vânt – asemănător cu vânturile uraganice)
Bujh ke yoon andar hi andar
De ce oare te-ai stins singur
Kyun reh gaya..
În interior?
 
Re Kabeera maan jaa
O Kabira, ascultă-mă
Re Fakeera maan jaa
O sfântule, ascultă-mă
Aa jaa tujh ko pukaare teri parchhaaiyaan
Vino, te strigă umbrele tale…
Re Kabira maan jaa
O Kabira, ascultă-mă
Re Fakeera maan jaa
O sfântule, ascultă-mă
Kaisa tu hai nirmohi kaisaa harjaaiyaa
Cât de insensibil ai devenit, și cât de nemilos…
 

Kyun Main Jagoon [PATIALA HOUSE – 2011] Versuri traduse


Film: Patiala House
Muzica: SEL
Versuri: Anvita Dutt Guptan
Solist: Shafqat Amanat Ali
An lansare: 2011
 
Mujhe yoon hi kar ke khwaabon se juda
Rupându-mă astfel de visele mele
Jaane kahan chhup ke baitha hai Khuda
Cine știe pe unde s-o ascunde Dumnezeu…
Jaanu na main kab hua khud se gumshuda
Nu îmi dau seama când m-am pierdut de mine însumi
Kaise jiyoon, rooh bhi mujhse hai juda
Cum să trăiesc când până și spiritul s-a rupt de mine?
 
Kyun meri raahein mujhse poochhein
De ce mă întreabă drumurile
Ghar kahan hai
Unde e casa (mea)?
Kyun mujhse aa ke
De ce venind la mine
Dastak poochhe dar kahan hai
Ciocăniturile întreabă unde e ușa?
 
Raahein aisi jinki manzil hi nahin
Sunt astfel de drumuri care nu duc nicăieri
Dhoondho mujhe, ab main rehta hoon wahin
Caută-mă, acum acolo locuiesc…
Dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
Inima e într-un loc, iar bătăile ei în altul
Saansein hain magar kyun zinda main nahin
Respir, însă de ce nu trăiesc?
 
Ret bani haathon se yoon beh gayi
A devenit nisip și mi s-a scurs printre degete
Takdeer meri bikhri har jagah
Destinul meu; s-a împrăștiat peste tot…
Kaise likhoon phir se nayi daastan
Cum să scriu din nou o altă poveste
Gham ki siyahi dikhti hai kahan
Nu văd nicăieri cerneala suferinței…
 
Raahein jo chuni hain meri thi raza
A fost alegerea mea pe ce cale s-o apuc…
Rehta hoon kyun phir khud se hi khafa
Atunci de ce continui să fiu supărat pe mine însumi?
Aisi bhi huyi thi mujhse kya khata
Oare cu ce am greșit
Tune jo mujhe di jeene ki saza
De m-ai pedepsit să îndur viața?
 
Bande, tere maathe pe hain jo khinchi
Omule, lumea e atât de mare
Bas chand lakeeron jitna hai jahaan
Cât sunt liniile de pe fruntea ta
Aansun mere mujhko mitate rahe
Lacrimile mele continuă să mă estompeze
Rab ka hukm na mitta hai yahan
Ordinul Domnului nu poate fi șters aici…
 
Raahein aisi jinki manzil hi nahin
Sunt astfel de drumuri care nu duc nicăieri
Dhoondho mujhe, ab main rehta hoon wahin
Găsește-mă, acum acolo locuiesc…
Dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
Inima e într-un loc, iar bătăile ei în altul
Saansein hain magar kyun zinda main nahin
Respir, însă de ce nu trăiesc?
 
Kyun main jaagoon
De ce să mă trezesc?
Aur woh sapne bo raha hai
În timp ce El coase vise…
Kyun mera Rab yoon
De ce Domnul meu
Aankhen khole so raha hai
Doarme cu ochii deschiși?
Kyun main jaagoon
De ce să mă trezesc?…