Satyamev Jayate – Sezonul 1


E o emisiune care ne arată și o altă față a Indiei, a lumii în general; nu postez aceste link-uri pentru a vă arăta o Indie urâtă, ci pentru a vă atrage atenția asupra unui fapt cât se poate de simplu: suntem mereu nemulțumiți; nu apreciem ceea ce avem; vrem mereu mai mult. Ceea ce ar trebui să reținem este că, în lume, există atâția oameni care duc greul fără să ridice vreodată tonul pentru a se apăra…

 

Vă las link-ul la canalul oficial de youtube al emisiunii Satyamev Jayate (care se poate traduce prin ”Doar adevărul triumfă”, sintagmă ce constituie motto-ul Republicii India). Până acum (dec. 2018), au ajuns la 3 sezoane.

India Untouched


Un documentar răvășitor…

Nerecomandat celor sensibili

India: A Dangerous Place To Be A Woman


Un documentar 2013, excelent și care te pune pe gânduri…

L.E.: se pare că a dispărut de pe youtube; dacă reapare, am să las link (dec. 2018)

 

 

Apna Bombay Talkies [BOMBAY TALKIES – 2013] Versuri traduse


Film: Bombay Talkies
Muzica: Amit Trivedi
Versuri: Amitabh Bhattacharya & Swanand Kirkire
Solist: Udit Narayan, Alka Yagnik, Kumar Sanu, Shreya Ghoshal, Sonu Nigam, Shaan, Sunidhi Chauhan, Abhijeet, Kavita Krishnamurthy, S. P. Balasubrahmanyam, KK, Sukhwinder Singh, Shilpa Rao, Mohit Chauhan, Sadhana Sargam
An lansare: 2013
 
Jeena Yahaan, Marna Yahaan Iske Siwa Jaana Kahaan
Să trăiești aici, să mori aici, fără ea unde să te duci
Arre Hum Hain Wahin, Hum The Jahaan
Suntem acolo unde eram cândva
(Papa Kehte Hain – Qayamat Se Qayamat Tak)
Sau Baras Ka Hua…
A împlinit 100 de ani
Phir Bhi Hai Jawaan Apna Cinema
Însă totuși e tânără industria noastră (cinematografică)
(Kuk kuk kuk kuk… Choli Ke Peeche Kya Hai – Khalynayak)
Rahega Sada Hi Yeh Jawaan
Va fi veșnic tânără
(Pardesi Pardesi – Raja Hindustaani)
Parde Pe Chamatkaar Hai
E o magie pe ecrane
Yeh Chahdta Sa Bukhaar Hai
E o febră în creștere
(International Khiladi – International Khiladi)
Sar Pe Junoon Sawaar Hai
E o nebunie ce pune stăpânire pe tine
Khwabon Ka Karobaar Hai
E o fabrică de vise
(Ghunghat Ki Aad Se Dilbar Ka – Hum Hai Rahi Pyar Ke)
Action Emotion Aap Chun Lo
Tu alegi, acțiune sau dramă (emoție)
Sab Hit Hai Chahe Flop Sun Lo
Toate sunt de succes, chiar de se spune că nu sunt
(Ole Ole – Yeh Dillagi)
Dil Ke Chhede Kya Taan Sun Lo
Ascultă melodia pe care o cântă inima
Dekhenge Baaram Baar Sun Lo
Vei veni să le vezi de nenumărate ori
(Bunty Aur Babli – Bunty Aur Babli)
 
Dil Ke Chhede Kya Taan Sun Lo
Ascultă melodia pe care o cântă inima
Dekhenge Baaram Baar Sun Lo
Vei veni să le vezi de nenumărate ori
(Hawa Hawaii – Mr. India)
 
Yeh Rishton Ka Sangam Hai
Este punctul de confluență a tuturor relațiilor
Apna Bombay Talkies
Al nostru Bombay Talkies
Bombay Bombay Talkies (x2)
(Didi Tera Devar Deewana – Hum Aapke Hain Kaun)
 
Sab Kehte Mayajaal Hai
Toată lumea spune că e iluzie
Yeh Jo Bhi Hai Kamaal Hai
Orice ar fi, e nemaipomenită
(Desi Girl – Dostana)
Jo Film Na Ho Yaar Sun Lo… To Jeena Ho Bekaar Sun Lo…
De nu sunt filme, ascultă, viața nu mai are farmec
(Pappu Can’t Dance – Jaane Tu… Ya Jaane Na)
Har Dil Ki Dhadkan Hai Apna Bombay Talkies
E bătaia din fiecare inimă, al nostru Bombay Talkies
(Ooh La La – The Dirty Picture)
 
Har Dil Ki Dhadkan Hai Apna Bombay Talkies
E bătaia din fiecare inimă, al nostru Bombay Talkies
Ho Bombay Talkies.. Bom-Bombay Talkies.. Bom-Bombay Talkies
(Yeh Ishq Hai – Jab We Met)
 
Yeh Sikhlaate Hai Hai Pyaar Sun Lo, Sun Lo, Sun Lo
Te învață ce este iubirea
Aur Dhishum Dhishum Maar Sun Lo… O…
Ia auzi cum își cară pumni
(Ainvayi Ainvayi – Band Baaja Baaraat)
Cellulite Digital Apna Bombay Talkies
A avansat acum, folosește tehnologia modernă, al nostru Bombay Talkies
Bombay Talkies, Bombay Talkies
(Jai Ho – Slumdog Millionaire)
 
Arre Picture Hi Culture Hai Apna Bombay Talkies
Filmul e singura cultură, al nostru Bombay Talkies
(Dhan Te Nan – Kaminey)
Thumka Hai Jhumka Hai, Apna Bombay Talkies
E mișcarea din șold, e cercelul din ureche, al nostru Bombay Talkies
(Masakali – Delhi-6)
Ho Latka Hai, Jhatka Hai, Apna Bombay Talkies
E dansul, al nostru Bombay Talkies
(Deewangi Deewangi – Om Shanti Om)
 
Rocking Hai, Rolling Hai, Apna Bombay Talkies
E precum ”rock and roll”-ul, al nostru Bombay Talkies
Super Hai Duper Hai, Apna Bombay Talkies
E minunat, al nostru Bombay Talkies
(Sadda Haq – Rockstar)
 
(muzică de fundal din Dilwale Dulhania Le Jayenge)
Sapnon Ki Taksaal Hai
E o fabrică de vise (de fapt fabrică de bani care duce la îndeplinirea viselor)
Yeh Duniya Bemisaal Hai
Această lume e magnifică
 
Bombay Talkies, Haan Bombay Talkies
Bombay Talkies, da Bombay Talkies
Apna Cinema, Haan Bombay Talkies
Cinematograful nostru, da Bombay Talkies
Hey Hey Hey Hey Hey…
 
Bombay Talkies, Haan Bombay Talkies
Bombay Talkies, da Bombay Talkies
Sau Baras Ka Haan Bombay Talkies
A împlinit 100 de ani, da Bombay Talkies
Dekho Re Dekho Re Dekho Re
Urmărește-l!
 

Abhi Mujhe Mein Kahin [AGNEEPATH – 2012] Versuri traduse


Film: Agneepath
Muzica: Ajay-Atul
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Sonu Nigam
An lansare: 2012
 
Abhi mujh mein kahin, 
Încă a mai rămas
Baaki thodi si hai zindagi
Ceva viață în mine
Jagi dhadkan nayi, 
S-au trezit noi bătăi ale inimii
Jaana zinda hoon main to abhi
Am aflat astfel că sunt încă în viață
Kuch aisi lagan 
Un asemenea dor
Is lamhe mein hai
Se găsește în acest moment
Yeh lamha kahaan tha mera
Unde era această clipă a mea?
 
Ab hai saamne, ise chhoo loon zara
Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon
Să sărut fericirea
Ya ro loon zara
Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
 
Abhi mujh mein kahin, 
Încă a mai rămas
Baaki thodi si hai zindagi
Ceva viață în mine
 
Ho.. dhoop mein jalte hue tann ko, 
Trupul ars de soare
Chhaya ped ki mil gayi
A primit umbra unui copac
Roothe bachche ki hansi jaise,
Precum surâsul copiilor supărați 
Phuslaane se phir khil gayi
Fermecat, a înflorit din nou
Kuch aisa hi ab mehsoos dil ko ho raha hai
Inima simte ceva de parcă
Barson ke puraane zakhmon pe marham laga sa hai
Un balsam vindecător a fost aplicat pe răni vechi de ani…
Kuch aisa reham is lamhe mein hai
O astfel de milă se regăsește în această clipă
Ye lamha kahaan tha mera
Unde era această clipă a mea?

Ab hai saamne, ise chhoo loon zara
Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon
Să sărut fericirea
Ya ro loon zara
Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
 
Dor se tooti patang jaisi, 
Precum un zmeu cu ața tăiată
Thi yeh zindagani meri
Era viața mea
Aaj hoon, kal ho mera na ho
Astăzi exist, chiar de ziua de mâine nu va veni
Har din thi kahaani meri
În aceasta consta povestea mea de zi cu zi…
Ek bandhan naya peechhe se ab mujhko bulaaye
O nouă legătură mă cheamă din spate
Aane wale kal ki kyun fikar mujhko sataa jaaye
De ce să mă chinuie grija zilei de mâine?
Ik aisi chubhan, is lamhe mein hai
Ceva pătrunzător umple aceast moment
Yeh lamha kahaan tha mera
Unde era această clipă a mea?
 
Ab hai saamne, ise chhoo loon zara
Acum se află chiar în fața mea, aș vrea să ating puțin
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
Khushiyaan choom loon
Să sărut fericirea
Ya ro loon zara
Sau să plâng nițel?
Mar jaaun ya jee loon zara
Să mor sau să trăiesc oare?
 

Titli [CHENNAI EXPRESS – 2013] Versuri traduse


Film: Chennai Express
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri: Amitabh Bhattacharya; Tamil: Charulatha Mani & Madhumitha Mani
Solist: Chinmayi Sripaada & Gopi Sunder
An lansare: 2013
 
NOTA BENE: NU ÎMI ASUM TRADUCEREA DIN TAMIL; NU SUNT RESPONSABILĂ DE EVENTUALELE GREȘELI/INTERPRETĂRI/ADAPTĂRI
 
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!

Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, 
Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă…
Choome andheron ko, koi noor 
O lumină a sărutat întunericul
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, 
Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”…
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!

Bhoori bhoori aankhein teri, 
Ochii tăi căprui
Kankhiyon se tez teer kitne chhode, 
Mă tachinează precum săgețile îndreptându-se către țintă
Dhaani dhaani baatein teri, 
Vorbele tale liniștitoare
Udte phirte panchhiyon ke rukh bhi mode
Pot schimba zborul păsărilor
 
Adhoori thi zara si, main poori ho rahi hoon
Eram puțin incompletă, acum mă completez
Teri saadgi mein hoke choor
Fermecată de simplitatea ta
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Raatein gin ke, neendein bun ke
Numărând nopțile, împletind visele
Cheez kya hai khwaabdaari humne jaani, 
Am aflat ce înseamnă să fii negustor de vise
Tere sur ka, saaz ban ke, 
Devenind instrumentul melodiei tale
Hoti kya hai raagdaari humne jaani, 
Am aflat ce înseamnă să fii cântăreț
 
Jo dil ko bhaa rahi hai, woh teri shayari hai, 
Ceea ce vrăjește inima este poezia ta
Ya koi shayaraana hai fitoor
Sau e doar obsesia mea pentru lucruri poetice…
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, 
Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă…
Choome andheron ko, koi noor 
O lumină a sărutat întunericul
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, 
Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”…
 
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva! 

Tum Jo Aaye [OUATIM – 2010] Versuri traduse


Film: Once Upon A Time In Mumbai
Muzica: Pritam Chakraborty
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Rahat Fateh Ali Khan & Tulsi Kumar
An lansare: 2010
 
Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit
Ishq mazhab, ishq meri zaat ban gayi
Iubirea a devenit religia și casta mea

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Ho tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Sapne teri chahaton ke, sapne teri chahaton ke
Visele dragostei tale, visele iubirii tale
Dekhti hoon ab kayee
Văd acum nenumărate
Din hai sona aur chaandi raat ban gayi
Ziua a devenit aurie, iar noaptea argintie
Hoo tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Chahaton ka mazaa, faasalon mein nahin
Plăcerile dragostei nu se găsește în distanțe
Aa chupa loon tumhe hauslon mein kahin
Vino, să te ascund undeva în speranțele mele
Sab se upar likha, hai tere naam ko
Ți-am iscălit numele pe cea mai înaltă treaptă
Khwaishon se jude silsilon mein kahin
În clipele întrețesute cu dorințele mele
Khwaishein milne ki tumse, khwaishein milne ki tumse
Dorințele de a te întâlni,
Roz hoti hain nayi
Sunt noi în fiecare zi
Mere dil ki jeet meri baat ban gayi
De când inima mea a învins, totul s-a desăvârșit
Hoo tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

Zindagi bewafa hai yeh maana magar
Recunosc, viața este necredincioasă, însă
Chod kar raah mein jaoge tum agar
Dacă pleci de lângă mine
Cheen launga main aasman se tumhe
Te voi smulge din ceruri
Soona hoga na yeh, do dilon ka nagar
Orașul inimilor noastre nu va fi nicicând pustiu
Raunake hain dil ke dar pe, raunake hain dil ke dar pe
Strălucirea învăluie pragul inimii
Dhadkane hain surmayi
Bătăile inimii sunt curate
Meri kismat bhi tumhari, saath ban gayi
Destinul meu a trecut de partea ta

Ho tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit
Ishq mazhab, ishq meri zaat ban gayi
Iubirea a devenit religia și casta mea
Sapne teri chahaton ke, sapne teri chahaton ke
Visele dragostei tale, visele iubirii tale
Dekhti hoon ab kayee
Văd acum nenumărate
Din hai sona aur chaandi raat ban gayi
Ziua a devenit aurie, iar noaptea argintie
Hoo tum jo aaye zindagi mein baat ban gayi
De când ai intrat în viața mea, totul s-a desăvârșit

Paaya maine, paaya tumhe, Rab ne milaya tumhe
Te-am obținut, Dumnezeu ne-a făcut să ne întâlnim
Honthon pe sajaya tumhe, nagme sa gaaya tumhe
Mi-am decorat buzele cu tine, te-am fredonat precum o melodie
Paaya maine, paaya tumhe, sab se chupaya tumhe
Te-am obținut, te-am ascuns de toți
Sapna banaya tumhe, neendhon mein bulaya tumhe
Te-am transformat într-un vis, te-am chemat în vise

 
 

Previous Older Entries