Ab To Forever [TRRP – 2007] Versuri traduse
10 May 2013 4 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2007, ab to forever, ta ra rum pum, trrp, versuri traduse
Film: Ta Ra Rum Pum Muzica: Vishal-Shekhar Versuri: Javed Akhtar Solist: KK, Shreya Ghoshal An lansare: 2007 cu mari mulțumiri pentru FLORY (și mii de scuze pentru întârziere) Tumhi Tum Ho Jo Raahon Mein Numai tu esti în calea mea Tumhi Tum Ho Nigaahon Mein Numai tu ești în privirea mea Kisi Din To Mere Dil Ko To Khona Hi Tha Într-o zi trebuia să-mi pierd inima Tumhein Dekha Tumhein Chaha Te-am văzut, te-am dorit Tumhein Dhoonda Tumhein Paaya Te-am căutat ,te-am găsit Tumhein Paake Hua Hai Jo Odată ce te-am obținut, s-a întâmplat Woh Hona Hi Tha Ceea ce trebuia să se intample Chalo Ab Jo Bhi Ho Haide, indiferent ce se va întâmpla Tum Haan Ya Naa Kaho Dacă spui da sau nu Mere Dil Mein Tumhi Tum Ho În inima mea vei rămâne doar tu Ab To Forever And Ever Acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum, pentru totdeauna, iubito Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum, pentru totdeauna, iubito Kabhi Khoshish Bhi Mat Karna Mujhe Paane Ki Să nu încerci niciodată să mă obții
Mujhe Na Pa Sakonge Tum Nu vei fi capabil să mă câștigi
Banaake Surat Ghoomoge Tum Deewane Ki Cu expresia unui nebun îndrăgostit pe chip vei colinda Kahin Ke Na Rahoge Tum Nu vei fi bun de nimic Chalo Ab Jo Bhi Ho Haide, indiferent ce se va întâmpla Tum Haan Ya Naa Kaho Dacă spui da sau nu Mere Dil Mein Tumhi Tum Ho În inima mea vei rămâne doar tu Ab To Forever And Ever Acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum ,pentru totdeauna, iubito Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum, pentru totdeauna, iubito Bahut Hai Chahnewale Mere Duniya Mein Sunt mulți îndrăgostiți în lumea mea Tumhein Dekhoon To Kyon Dekhoon Ce ar trebui să văd în tine Zameen Aur Aasmaan Mein Faasle Jitne Hai Cât de departe e cerul de pământ Samajh Lo Door Utni Hoon Înțelege că eu sunt atât de departe de tine Chalo Ab Jo Bhi Ho Haide, indiferent ce se va întâmpla Tum Haan Ya Naa Kaho Dacă spui da sau nu Mere Dil Mein Tumhi Tum Ho În inima mea vei rămâne doar tu Ab To Forever And Ever Acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum ,pentru totdeauna, iubito Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum, pentru totdeauna, iubito Tumhi Tum Ho Jo Raahon Mein Numai tu esti în calea mea Tumhi Tum Ho Nigaahon Mein Numai tu ești în privirea mea Kisi Din To Mere Dil Ko To Khona Hi Tha Într-o zi trebuia să-mi pierd inima Tumhein Dekha Tumhein Chaha Te-am văzut, te-am dorit Tumhein Dhoonda Tumhein Paaya Te-am căutat ,te-am găsit Tumhein Paake Hua Hai Jo Odată ce te-am obținut, s-a întâmplat Woh Hona Hi Tha Ceea ce trebuia să se intample Chalo Ab Jo Bhi Ho Haide, indiferent ce se va întâmpla Tum Haan Ya Naa Kaho Dacă spui da sau nu Mere Dil Mein Tumhi Tum Ho În inima mea vei rămâne doar tu Ab To Forever And Ever Acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum ,pentru totdeauna, iubito Bring It On Bring It On Bring It On
Jaana Ab To Forever Draga, acum, pentru totdeauna Bring It On Bring It On Bring It On Ab Forever Sanam Acum, pentru totdeauna, iubito
Să ne distrăm…
10 May 2013 8 Comments
in Altele Tags: 3 cuvinte, idei, india, joc
Care sunt primele 3 cuvinte care vă vin în minte când spun India?
Ca să vă inspire, vă las în compania melodiei:
Jag Soona Soona Lage [OSO – 2007] Versuri traduse
10 May 2013 4 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2007, jag soona soona laage, jag soona soona lage, om shanti om, oso, versuri traduse
Film: Om Shanti Om
Muzica: Vishal-Shekhar Versuri: Kumaar Solist: Rahat Fateh Ali Khan, Richa Sharma
An lansare: 2007
Main toh jiya na mara Nu sunt nici viu, nici mortHai ve das main ki kara O Doamne, ce să mă fac? Dil jude bina hi tut gaye hath mile bina hi chhut gaye Inimile s-au frânt înainte să se unească, mâinile s-au despărțit înainte să se întâlnească
Ki likhe ne lekh kismat ne Ce a scris oare soarta pentru mine?
Baar baar rod akhiyan tainu jo na vekh sakiyan Lacrimile curg șiroaie fără să te poată zări
Khole aaye aaj kudrat ne Până și natura simpatizează cu mine
Kataan main ki ve din teri soth tere bin
Cum să îmi petrec zilele și nopțile fără tine?
Main toh jiya na mara
Nu sunt nici viu, nici mort
Jag soona soona laage, jag soona soona laage Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona hai toh Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Yeh kyun hota hai De ce se întâmplă asta?
Jab yeh dil rota hai Când inima plânge
Roye sisak sisak ke hawein, jag soona laage Vântul plânge și el cu suspine, lumea pare pustie Chhan se jo toote koi sapna De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona lage re Lumea pare pustie, lumea pare pustie Soona laage re Așa pare… Roothi roothi saari raatein Nopține sunt reci și neiertătoare
Pheeke pheeke saare din Zilele sunt lipsite de culoare
Veerani si veerani hai tanhaai si tanhaai hai E doar singurătate și pustiu
Aur ek hum hain pyar ke bin har palchin Iar eu, îmi petrec fiecare clipă fără dragostea mea Chhan se jo toote koi sapna De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona laage re Lumea pare pustie, lumea pare pustie Patharon ki is nagari mein În acest oraș gri
Pathar chehre, pathar dil Întâlnesc doar fețe împietrite, inimi împietrite
Phirta hai maara maara kyun raahon mein tu awaara De ce colinzi străzile fără țintă?
Yahan na hoga kuch haasil, mere dil Aici nu vei avea nimic de câștigat, inima mea Chhan se jo toote koi sapna De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage Lumea pare pustie, lumea pare pustie Koi rahe na jab apna Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona hai toh Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Yeh kyun hota hai De ce se întâmplă asta?
Jab yeh dil rota hai Când inima plânge
Roye sisak sisak ke hawein, jag soona laage Vântul plânge și el cu suspine, lumea pare pustie Chhan se jo toote koi sapna De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona lage re Soona….laage re more
Îmi pare pustie…
Raabta [AGENT VINOD – 2012] Versuri traduse
10 May 2013 10 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2012, agent vinod, kehte hain khuda, raabta, versuri traduse
Film: Agent Vinod
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Arijit Singh, Joi/Hamsika/Shreya Ghoshal
An lansare: 2012
Kehte hain Khuda ne is jahan mein sabhi ke liye Se spune că Dumnezeu, în această lume, pentru fiecareKisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye A creat o pereche
Tera milna hai us Rab ka ishara maano Faptul că te-am întâlnit este un semn al acelui Dumnezeu
Mujhko banaya tere jaise hi kisi ke liye M-a creat pentru cineva ca tine Kuch toh hai tujhse raabta Există o legătură cu tine
Kuch toh hai tujhse raabta Există o legătură cu tine
Kaise hum jaane hume kya pata De unde să știu, știu doar atât
Kuch toh hai tujhse raabta Că există o legătură cu tine
Tu humsafar hai, phir kya fikar hai Dacă tu ești tovarășul meu de drum, sunt fără grijă
Jeene ki wajah yahi hai marna isi ke liye Acesta e atât forța motivantă a vieții, cât și motivul de a-mi da viața
Kehte hain Khuda ne is jahan mein sabhi ke liye Se spune că Dumnezeu, în această lume, pentru fiecare
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye A creat o pereche
Meherbaani jaate jaate mujh pe kar gaya Plecând, totuși m-a binecuvântat
Guzarta sa lamha ek daaman bhar gaya Clipa trecătoare a umplut un suflet
Tere nazara mila, roshan sitara mila Te-am privit, am văzut stele strălucitoare
Takdeer ki kashtiyon ko, kinara mila
Bărcile destinului au ajuns la țărm…
Sadiyon se tarse hai jaisi zindagi ke liye Tânjesc la o asemenea viață de secoleTeri sohbat mein duaayein hain usi ke liye Mă rog pentru acea viață avându-te pe tine alături
Tera milna hai us Rab ka ishara maano Faptul că te-am întâlnit este un semn al acelui Dumnezeu
Mujhko banaya tere jaise hi kisi ke liye M-a creat pentru cineva ca tine Kehte hain Khuda ne is jahan mein sabhi ke liye Se spune că Dumnezeu, în această lume, pentru fiecare
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye A creat o pereche
Tera milna hai us Rab ka ishara maano Faptul că te-am întâlnit este un semn al acelui Dumnezeu
Mujhko banaya tere jaise hi kisi ke liye M-a creat pentru cineva ca tine Kuch toh hai tujhse raabta Există o legătură cu tine
Kuch toh hai tujhse raabta Există o legătură cu tine
Kaise hum jaane hume kya pata De unde să știu, știu doar atât
Kuch toh hai tujhse raabta Că există o legătură cu tine
Tu humsafar hai, phir kya fikar hai Dacă tu ești tovarășul meu de drum, sunt fără grijă
Jeene ki wajah yahi hai marna isi ke liye Acesta e atât forța motivantă a vieții, cât și motivul de a-mi da viața
Kehte hain Khuda ne is jahan mein sabhi ke liye Se spune că Dumnezeu, în această lume, pentru fiecare
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye A creat o pereche
Comentarii recente: