Jee Le Zaraa [TALAASH – 2012] Versuri traduse


Film: Talaash
Muzica: Ram Sampath
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Vishal Dadlani
An lansare: 2012
 
Main hoon gumsum tu bhi khamosh hai
Sunt trist, iar tu ești tăcută
Sach hai samay ka hi sab dosh hai
Adevărul e că e numai vina timpului
Dhadkan dhadkan ik gham rehta hai
O tristețe e întipărită în bătăile inimii
Jaane kyun phir bhi dil kehta hai
Nu știu de ce totuși inima spune
Jee le zaraa, jee le zaraa
Trăiește, haide, trăiește
Kehta hai dil, jee le zaraa
Asta spune inima, trăiește
Aye humsafar, aye humnawa
O tovarășule, o dragoste
Aa paas aa jee le zaraa
Vino, trăiește viața…
 
Hai zindagi maana dard bhari
Știu că viața e plină de durere
Phir bhi is mein yeh raahat bhi hai
Dar există și alinare
Main hoon tera aur tu hai meri
Eu sunt al tău și tu ești a mea
Yoon hi rahein hum, yeh chaahat bhi hai
Să rămânem astfel – e dorința noastră
Phir dil ke dil se, pul kyun toote hain
Însă de ce oare s-a rupt podul dintre inimi?
Kyun hum jeene se, itne roothe hain
De ce suntem atât de supărați pe viață?
Aa dil ke darwaaze hum kholein
Vino, să deschidem ușile inimilor
Aa hum dono jee bhar ke ro lein
Vino, să plângem din tot sufletul…
 
Jee le zaraa, jee le zaraa
Trăiește, haide, trăiește
Kehta hai dil, jee le zaraa
Asta spune inima, trăiește
Aye humsafar, aye humnawa
O tovarășule, o dragoste
Aa paas aa jee le zaraa
Vino, trăiește viața…
 
Gham ke yeh baadal guzar jaane de
Lasă norii tristeții să treacă
Ab zindagi ko nikhar jaane de
Lasă viața să străluceasă
Chhod de ab yaadon ke dukh sehna
Lasă în urmă durerea amintirilor
O sun bhi le jo dil ka hai kehna
Ascultă ce are inima de spus
 
Jee le zaraa, jee le zaraa
Trăiește, haide, trăiește
Kehta hai dil, jee le zaraa
Asta spune inima, trăiește
Aye humsafar, aye humnawa
O tovarășule, o dragoste
Aa paas aa jee le zaraa
Vino, trăiește viața…
 

Falak Tak [TASHAN – 2008] Versuri traduse


Film: Tashan
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri:
Solist: Udit Narayan & Mahalakshmi Iyer
An lansare: 2008
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekho kahan aa gaye hum sanam saath chalte 
Uite, dragule, unde am ajuns mergând împreună…
Jahan din ki baahon mein raaton ke saaye hai dhalte 
Acolo unde umbrele nopților se topesc în brațele zilelor
Chal woh chaubaare dhunde, jinmein chaahat ki bunde 
Vino să găsim un sanctuar în care picurii iubirii
Sach kar de sapno ko sabhi 
Să împlinească toate visele
Ho aankhon ko niche niche, main tere pichhe pichhe 
Coborându-mi privirea, te urmez peste tot
Chal doon jo tu keh de tu abhi 
Voi veni dacă îmi ceri asta
Bahaaro ke chhat ho, duaao ke hath ho, badhate rahe yeh ghazal ho 
Fie ca acoperișul primăverii, ca mâinile împreunate în rugăciune să ne protejeze; fie ca acest poem să continue
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekha nahi maine pehle kabhi yeh najaara 
Nu am mai văzut până acum o asemenea priveliște
Badla hua sa lage mujhko aalam yeh saara 
Îmi pare că toată atmosfera este diferită
Suraj ko hui haraarat, raaton ko kare sharaarat 
Soarele s-a înfierbântat, noaptea face numai pozne
Baitha hai khidki pe teri 
S-a așezat pe pervazul ferestrei tale
Haan iss baat pe chaand bhi bigada, katra katra woh pighala 
Luna s-a supărat din această cauză, s-a topit bucățică cu bucățică
Bhar aaya woh aankhon mein meri 
Și mi-a umplut ochii
Toh suraj bujha du, tujhe main saja du, savera ho tujhse hi kal hooo 
Lasă-mă să sting soarele, să te împodobesc pe tine, fie ca dimineața să vină datorită ție
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 

Kuch Naa Kaho [KUCH NAA KAHO – 2003] Versuri traduse


Film: Kuch Naa Kaho
Muzica: SEL
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Shaan & Sadhana Sargam
An lansare: 2003
 
tradus de Flory (mulțumim!)
 
Halki halki mulaaqaatein thi
Ne-am întâlnit întâmplător
Door door se baatein thi
Am vorbit de departe
Halki halki mulaaqaatein thi
Ne-am întâlnit întâmplător
Door door se baatein thi
Am vorbit de departe
Dheere dheere kya ho gaya hai main kya kahoon
Nu știu ce să îți spun ce s-a întamplat treptat
Kyoon ladkhadaaye dhadkan, kyoon thartharaaye tan mann
De ce bătăile inimii tremură? De ce freamătă trupul și sufletul?
Kyoon hosh mera yun kho gaya hai main kya kahoon – 2
De ce mi-am pierdut mințile? Ce să-ți spun?
 
Kuch na kaho, kuch na kaho – 2
Nu spune nimic, nu spune nimic
 
Sab mere din sab raatein
Toate zilele, toate nopțile
Tumhaare khayaalon mein rehte hain gum
Mi le-am petrecut gândindu-mă la tine
Kehni hai tumse jo baatein
Lucrurile pe care trebuie să ți le spun
Baitho zara ab sun bhi lo tum
Așează-te și ascultă-mă
Kya mere khwaab hai, kya hai meri aarzoo
Care este visul meu, care este dorința mea
Tumse yeh daastaan kyoon na kahoon rubaru
De ce să nu îți spun provestea în față?
 
Kuch na kaho, kuch na kaho – 2
Nu spune nimic, nu spune nimic
 
Ho jazbaat jitne hain dil mein
Câte sentimente sunt în inima mea
Mere hi jaise hain voh bezabaan
Sunt precum mine, fără cuvinte
Jo tumse main keh na paayi
Ceea ce nu am putut să-ți spun
Kehti hai voh meri khaamoshiyaan
Spune tăcerea mea
Sun sako to suno voh jo maine kaha nahin
Dacă poți auzi, ascultă ceea ce nu ți-am spus
Sach to hai kehne ko ab kuch raha nahin
Adevărul este că nu a mai rămas nimic de spus
 
Kuch na kaho, kuch na kaho – 2
Nu mai spune nimic, nu mai spune nimic
 
Halki halki mulaaqaatein thi
Ne-am întâlnit întâmplător
Door door se baatein thi
Am vorbit de departe
Dheere dheere kya ho gaya hai main kya kahoon
Nu știu ce să îți spun ce s-a întâmplat treptat
Kyoon ladkhadaaye
De ce tremură
Dhadkan
bătăile inimii?
Kyoon thartharaaye
De ce freamătă
Tan mann
Trupul și sufletul?
Kyoon hosh mera yun kho gaya hai
De ce mi-am pierdut mințile?
Main kya kahoon
Ce să spun?
 
Kuch na kaho, kuch na kaho
Nu spune nimic. Nu spune nimic
Kuch na kaho, kuch na kaho
Nu spune nimic. Nu spune nimic
 
 

Suraj Hua Maddham [K3G – 2001] Versuri traduse


Film: Kabhi Khushi Kabhie Gham
Muzica: Jatin-Lalit & Sandesh Shandilya
Versuri: Sameer & Anil Pandey
Solist: Sonu Nigam & Alka Yagnik
An lansare: 2001

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehri rahi, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Da, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Hai khoobsurat yeh pal, sab kuch raha hai badal
Aceste momente sunt de o frumusețe aparte, totul se schimbă
Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai
Visele se scurg în realitate
Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara
Oare este legătura noastră veche de secole?
Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai
Deoarece modul în care mă întâlnesc cu tine este unul aparte
Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam
Anotimpul dragostei va rămâne așa pe veci
Yunhi milo humse tum janam janam
Așa să te tot întâlnești cu mine, naștere după naștere (renaștere după renaștere)

Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Da, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam
Doar datorită culorii tale sunt eu colorată, iubite
Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam
Avându-te pe tine, mă pierd pe mine, iubite
O maahiya, ve tere ishq mein haan doobke
Oh dragule, înecată în dragostea ta
Paar main ho rahi hoon sanam
Mă prefac în mal, iubite
Saagar hua pyaasa, raat jagne lagi
Oceanului îi este sete, noaptea începe să se trezească
Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi
Chiar și în inimile flăcărilor focul a erupt

Main thehri lagi, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Este oare aceasta prima mea dragoste?
Sajna
Iubite…
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Este oare aceasta prima mea dragoste?

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

România indiană – o revistă dedicată Indiei


V-am întrebat acum ceva timp dacă o revistă dedicată culturii indiene ar fi o idee bună. Iată cam ce am fost în stare să fac. Sper doar să vă facă plăcere să citiți informațiile cuprinse în ea.

România indiană – nr 1 – Hedwigsblog

 

O săptămână minunată!

Previous Older Entries Next Newer Entries