Suraj Hua Maddham [K3G – 2001] Versuri traduse


Film: Kabhi Khushi Kabhie Gham
Muzica: Jatin-Lalit & Sandesh Shandilya
Versuri: Sameer & Anil Pandey
Solist: Sonu Nigam & Alka Yagnik
An lansare: 2001

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehri rahi, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Da, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Hai khoobsurat yeh pal, sab kuch raha hai badal
Aceste momente sunt de o frumusețe aparte, totul se schimbă
Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai
Visele se scurg în realitate
Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara
Oare este legătura noastră veche de secole?
Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai
Deoarece modul în care mă întâlnesc cu tine este unul aparte
Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam
Anotimpul dragostei va rămâne așa pe veci
Yunhi milo humse tum janam janam
Așa să te tot întâlnești cu mine, naștere după naștere (renaștere după renaștere)

Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Da, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam
Doar datorită culorii tale sunt eu colorată, iubite
Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam
Avându-te pe tine, mă pierd pe mine, iubite
O maahiya, ve tere ishq mein haan doobke
Oh dragule, înecată în dragostea ta
Paar main ho rahi hoon sanam
Mă prefac în mal, iubite
Saagar hua pyaasa, raat jagne lagi
Oceanului îi este sete, noaptea începe să se trezească
Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi
Chiar și în inimile flăcărilor focul a erupt

Main thehri lagi, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Este oare aceasta prima mea dragoste?
Sajna
Iubite…
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Este oare aceasta prima mea dragoste?

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

România indiană – o revistă dedicată Indiei


V-am întrebat acum ceva timp dacă o revistă dedicată culturii indiene ar fi o idee bună. Iată cam ce am fost în stare să fac. Sper doar să vă facă plăcere să citiți informațiile cuprinse în ea.

România indiană – nr 1 – Hedwigsblog

 

O săptămână minunată!

Tu Muskura [YUVVRAAJ – 2008] Versuri traduse


Film: Yuvvraaj
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Gulzar
Solist: Alka Yagnik, Javed Ali
An lansare: 2008
 
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara
Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
Labon Se Aake Chhoo De Apne Lab Zara
Vino, atinge-mi buzele cu ale tale
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
 
Aisa Hota Hai Khayalon Mein Aksar
Se întâmplă adesea ca în gândurile mele
Tujh Ko Sochoon Toh Mehak Jati Hoon
Atunci când mă gândesc la tine parfumul meu să se răsfrângă în aer
Meri Rooh Mein Basi Hai Teri Khushboo
Mireasma ta e întipărită în sufletul meu
Tujh Ko Chhoo Loon To Bahek Jaati Hoon
Când te ating, mă pierd
 
Teri Aankhon Mein
În ochii tăi…
Teri Aankhon Mein Koi To Jaadu Hai
Ochii tăi sunt plini de magie
 
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara
Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
 
Tez Chalti Hai Hawaaon Ki Saansein
Vântul respiră cu putere
Mujhko Baahon Mein Lapet Ke Chhupale
Ascunde-mă în îmbrațișarea ta legându-mă pe veci
Teri Ankhon Ki Haseen Doriyon Mein
În frumoasele fire ale ochilor tăi
Main Badan Ko Bichhaoon Tu Sulale
Eu îmi întind trupul, iar tu adoarme-mă
 
Teri Aakhon Mein
În ochii tăi…
Teri Aakhon Mein Koi To Nasha Hai
E o intoxicație în ochii tăi…
 
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara
Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului