Super reclame


Am găsit o companie producătoare de niște reclame uimitoare! Youtube ID: nirvanafilm

Câteva exemple 😀

 

 

Paște fericit!


Pentru cei care sărbătoresc în această perioadă învierea Domnului, vă doresc sărbători pline de pace, liniște și sănătate!

 

easter-bunnies-1920x1080-wallpapers

PS: Vă trimit și niște bulgări virtuali pe post de ouă 😀

Holi Haaaaaai!


Zilele acestea, India este în sărbătoare! Este Holi! Culori, renașterea naturii, bucurie, energie…

Vă urez și eu zile pline de energie și culoare!

Holi,_the_festival_of_colors

 

 

Saans [JAB TAK HAI JAAN] – 2012 Versuri traduse


Film: Jab Tak Hai Jaan
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Gulzar
Solist: Mohit Chauhan & Shreya Ghoshal
An lansare: 2012
 
Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi…
Când respirația mea s-a contopit cu a ta,
Am putut în sfârșit să respir…
Rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi…
Sufletul a atins mireasma trupului,
De cum te-ai apropiat…
 
Kab tak hosh sambhale koi,
Cât trebuie cineva să se spănânească
Hosh ude to ud jaane do…
Nu te îngrijora de pierzi controlul…
Dil kab seedhi raah chala hai
Cât timp e nevoie ca inima să urmeze calea dreaptă?
Raah mude to mud jaane do
Dacă drumul cotește, lasă-l să o facă…
Tere khayal mein doob ke aksar
Deseori când mă cufund în amintiri, cu gândul la tine
Achchi lagi tanhaai…
Îmi place singurătatea…
 
Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi…
Când respirația mea s-a contopit cu a ta,
Am putut în sfârșit să respir…
Rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi…
Sufletul a atins mireasma trupului,
De cum te-ai apropiat…
 
Raat teri baahon mein kate to,
Când îmi petrec nopțile în brațele tale
Subaha badi halki lagti hai
Dimineața îmi pare extrem de ușoară
Aankh mein rehne lage ho kya tum,
Te-ai mutat în ochii mei?
Kyon chhalki chhalki lagti hai
Oare de ce îmi par că ar fi precum un izvor de nesecat?
Mujhko phir se chhoo ke bolo
Spune-mi din nou, atingându-mă
Meri kasam kya khaayi..
Ce anume ai jurat pe viața mea?
 
Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi…
Când respirația mea s-a contopit cu a ta,
Am putut în sfârșit să respir…
Rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi…
Sufletul a atins mireasma trupului,
De cum te-ai apropiat…
 

Raat Ka Nasha [ASOKA – 2001] Versuri traduse


Film: Asoka
Muzica: Anu Malik
Versuri: Gulzar
Solist: Chitra
An lansare: 2001
 
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin – 2
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Tera nasheela badan baahon ne chhoda nahin
Brațele mele încă nu au dat drumul trupului tău ispititor
Aankhen to kholi magar sapna voh toda nahin
Ochii s-au deschis, însă visul încă nu s-a spulberat
Haan, vohi voh vohi
Da, acela
Saanson pe rakha hua tere honton ka
Visul lăsat de buzele tale pe respirația mea
Sapna abhi hai vahin
Este același
 
Oh, raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
 
Tere bina bhi kabhi tujhse machal leti hoon
Până și în lipsa ta sunt  emoționată
Karvat badalti hoon to sapna badal leti hoon – 2
Dacă mă răzgândesc, îmi schimb și visul
Tera khayaal aaye to balkhaake pal jaata hai
Dacă mă gândesc la tine, clipele trec ușor
Paani ke chaadar tale tan mera jal jaata hai
Sub un cearșaf de apă, corpul meu ia foc
Haan, vohi voh vohi
Da, acela
Saanson pe rakha hua tere honton ka
Visul lăsat de buzele tale pe respirația mea
Sapna abhi hai vahin
Este același
 
Oh, raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
 
Tere gale milne ke mausam bade hote hain
Sunt nenumărate anotimpuri pentru a te îmbrățișa
Janmon ka vaada koi yeh gham bade chhote hain
Jur pe viețile ce vor urma că aceste supărări sunt trecătoare
Ho, tere gale milne ke mausam bade hote hain
Sunt nenumărate anotimpuri pentru a te îmbrățișa
Janmon ka vaada koi yeh gham bade chhote hain
Jur pe viețile ce vor urma că aceste supărări sunt trecătoare
Lambi si ek raat ho, lamba sa ek din mile
Chiar de e noaptea lungă, chiar de și ziua e lungă
Bas itna sa jeena ho milan ki ghadi jab mile
Doar atât vom trăi când momentul întâlnirii va sosi
Haan, vohi, bas vohi
Da, acela
Saanson pe rakha hua tere honton ka
Visul lăsat de buzele tale pe respirația mea
Sapna abhi hai vahin
Este același
 
Oh, raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
 
 

Jee Le Zaraa [TALAASH – 2012] Versuri traduse


Film: Talaash
Muzica: Ram Sampath
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Vishal Dadlani
An lansare: 2012
 
Main hoon gumsum tu bhi khamosh hai
Sunt trist, iar tu ești tăcută
Sach hai samay ka hi sab dosh hai
Adevărul e că e numai vina timpului
Dhadkan dhadkan ik gham rehta hai
O tristețe e întipărită în bătăile inimii
Jaane kyun phir bhi dil kehta hai
Nu știu de ce totuși inima spune
Jee le zaraa, jee le zaraa
Trăiește, haide, trăiește
Kehta hai dil, jee le zaraa
Asta spune inima, trăiește
Aye humsafar, aye humnawa
O tovarășule, o dragoste
Aa paas aa jee le zaraa
Vino, trăiește viața…
 
Hai zindagi maana dard bhari
Știu că viața e plină de durere
Phir bhi is mein yeh raahat bhi hai
Dar există și alinare
Main hoon tera aur tu hai meri
Eu sunt al tău și tu ești a mea
Yoon hi rahein hum, yeh chaahat bhi hai
Să rămânem astfel – e dorința noastră
Phir dil ke dil se, pul kyun toote hain
Însă de ce oare s-a rupt podul dintre inimi?
Kyun hum jeene se, itne roothe hain
De ce suntem atât de supărați pe viață?
Aa dil ke darwaaze hum kholein
Vino, să deschidem ușile inimilor
Aa hum dono jee bhar ke ro lein
Vino, să plângem din tot sufletul…
 
Jee le zaraa, jee le zaraa
Trăiește, haide, trăiește
Kehta hai dil, jee le zaraa
Asta spune inima, trăiește
Aye humsafar, aye humnawa
O tovarășule, o dragoste
Aa paas aa jee le zaraa
Vino, trăiește viața…
 
Gham ke yeh baadal guzar jaane de
Lasă norii tristeții să treacă
Ab zindagi ko nikhar jaane de
Lasă viața să străluceasă
Chhod de ab yaadon ke dukh sehna
Lasă în urmă durerea amintirilor
O sun bhi le jo dil ka hai kehna
Ascultă ce are inima de spus
 
Jee le zaraa, jee le zaraa
Trăiește, haide, trăiește
Kehta hai dil, jee le zaraa
Asta spune inima, trăiește
Aye humsafar, aye humnawa
O tovarășule, o dragoste
Aa paas aa jee le zaraa
Vino, trăiește viața…
 

Falak Tak [TASHAN – 2008] Versuri traduse


Film: Tashan
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri:
Solist: Udit Narayan & Mahalakshmi Iyer
An lansare: 2008
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekho kahan aa gaye hum sanam saath chalte 
Uite, dragule, unde am ajuns mergând împreună…
Jahan din ki baahon mein raaton ke saaye hai dhalte 
Acolo unde umbrele nopților se topesc în brațele zilelor
Chal woh chaubaare dhunde, jinmein chaahat ki bunde 
Vino să găsim un sanctuar în care picurii iubirii
Sach kar de sapno ko sabhi 
Să împlinească toate visele
Ho aankhon ko niche niche, main tere pichhe pichhe 
Coborându-mi privirea, te urmez peste tot
Chal doon jo tu keh de tu abhi 
Voi veni dacă îmi ceri asta
Bahaaro ke chhat ho, duaao ke hath ho, badhate rahe yeh ghazal ho 
Fie ca acoperișul primăverii, ca mâinile împreunate în rugăciune să ne protejeze; fie ca acest poem să continue
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekha nahi maine pehle kabhi yeh najaara 
Nu am mai văzut până acum o asemenea priveliște
Badla hua sa lage mujhko aalam yeh saara 
Îmi pare că toată atmosfera este diferită
Suraj ko hui haraarat, raaton ko kare sharaarat 
Soarele s-a înfierbântat, noaptea face numai pozne
Baitha hai khidki pe teri 
S-a așezat pe pervazul ferestrei tale
Haan iss baat pe chaand bhi bigada, katra katra woh pighala 
Luna s-a supărat din această cauză, s-a topit bucățică cu bucățică
Bhar aaya woh aankhon mein meri 
Și mi-a umplut ochii
Toh suraj bujha du, tujhe main saja du, savera ho tujhse hi kal hooo 
Lasă-mă să sting soarele, să te împodobesc pe tine, fie ca dimineața să vină datorită ție
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 

Previous Older Entries