Jhoote Ilzaam [UMRAO JAAN – 2006] Versuri traduse
02 Feb 2013 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2006, jhoote ilzaam, umrao jaan, versuri traduse
Film: Umrao Jaan Muzica: Anu Malik Versuri: Javed Akhtar Solist: Alka Yagnik An lansare: 2006 Kaun kisko yahaan bhalaa samjhaa Cine oare înțelege pe cineva…
Humne kya samjha tumne kya samjha Ce-am înțeles eu și ce-ai înțeles tu…
Bewafaa humne tumko samjha sanam Am crezut că ai fost neloial, iubire
Tumne humko hi bewafaa samjha Și tu ai crezut că eu am fost neloială Jhoote ilzaam meri jaan lagaaya na karo Nu mă acuza pe nedrept, dragule
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Meri aankhon mein jo acche nahi lagte aansoo Nu-mi stau bine ochii înlăcrimați
To jalaaya na karo mujhko sataaya na karo Așa că nu mă face geloasă, nu mă chinui
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Tum kisi aur ki qismat mein ho tum mere nahi Ești trecut în destinul altcuiva, nu-mi ești destinat mie
Yeh agar sach bhi hai toh mujhko bataaya na karo Chiar dacă așa stă situația, nu-mi spune adevărul
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Ya to taabeer batao mere sab khwaabon ki Ori îmi oferi o interpretare a viselor Ya koi khwaab in aankhon ko dikhaaya na karo Ori nu mi-l mai arăta deloc Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Abhi aaye ho, abhi baithe, abhi jaate ho Abia ai ajuns, te-ai așezat și pleci deja
Sirf ik rasm nibhaane ko to aaya na karo Nu veni doar pentru a respecta o obligație Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Jhoote ilzaam meri jaan lagaaya na karo
Nu mă acuza pe nedrept, dragule
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept…
Achcha Ji Main Haari [KALA PANI – 1958] Versuri traduse
02 Feb 2013 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1958, achcha jee main haari, achcha ji main haari, kala pani, versuri traduse
Film: Kala Pani Muzica: S. D. Burman Versuri: Solist: Asha Bhosle, Mohammed Rafi An lansare: 1958 Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui Chhote se kusoor pe aise ho khafaa
Te-ai supărat atât de tare pentru o greșeală atât de mică?
Roothe to huzoor the meri kya khataa
Doar tu erai îmbufnat, de ce mă învinovățești pe mine?
Dekho dil na todo
Uite, nu-mi răni inima
Chhodo haath chhodo
Dă-mi drumul la mână
Chhod diya to haath maloge samjhe
Dacă îți dau drumul, trebuie să-ți ceri scuze, ai înțeles?
Aji samjhe
Da, am înțeles Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui Jeevan ke yeh raaste lambe hai sanam
Drumurile vieții sunt lungi, iubire
Kaatenge yeh zinadgi thokar kha ke hum (2)
Viața ne-o vom petrece încasând lovituri
Hoye zaalim saath le le
O, nemilosule, ia-mă cu tine
Achhe hum akele
Mă simt bine singur
Chaar kadam bhi chal na sakoge samjhe
Nu vei putea să faci nici patru pași (fără mine), ai înțeles?
Haan samjhe
Da… Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui Jaao, reh sakoge na tum bhi chain se
Bine, du-te dar nu vei putea trăi în liniște
Tum to khair lootna jeene ke maze
Și desigur te vei distra
Kya karna hai jee ke
Care e scopul vieții?
Ho rehna kissi ke
A te bucura că aparții cuiva
Hum na rahe to yaad karoge samjhe
Dacă nu voi fi, să nu mă uiți, ai înțeles?
Samjhe
Am înțeles!
Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui
Comentarii recente: