Phoolon Ke Rang Se, Dil Ki Kalam Se [PREM PUJARI – 1969] Versuri traduse


Film: Prem Pujari
Muzica: S D Burman
Versuri:
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1969
 
Phoolon ke rang se dil ki kalam se tujhko likhi roz paati           
Cu cerneala culorii florilor și stiloul inimii ți-am scris scrisori zilnic
Kaise bataaun kis kis tarah se pal pal mujhe tu sataati  
Cum să-ți explic cât mă chinui clipă de clipă?
Tere hi sapne lekar ke soya tere hi yaadon mein jaagaa
Am dormit visându-te și m-am trezit amintindu-mi de tine
Tere khayaalon mein uljhaa raha yun jaise ke maala mein dhaagaa   
Sunt pierdut în gândurile tale precum sunt mărgelele pe ață
Baadal bijlee chandan paani jaisa apna pyaar    
Precum norii și fulgerul, ca santalul și apa, așa e și dragostea noastră
 
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
Itna madir itna madhur tera mera pyaar 
Atât de pasională, atât de dulce este iubirea noastră
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
 
Saanso ki sargam, dhadkan ki veena, sapnon ki geetanjali tu   
Ești solfegiul respirației, bătăile veenei (instrument muzical), cântecul visului
Man ki gali mein mahake jo hardam aisi juhi ki kali tu 
Pe străduța inimii mele aduci parfumul bobocului de iasomie
Chhota safar ho, lamba safar ho, suni dagar ho ya mela          
Fie drum scurt sau lung, pe străzi pustii ori prin târguri
Yaad tu aaye, man ho jaaye bhid ke beech akela
Când îți duc dorul, inima se simte singură în aglomerație
Baadal bijlee chandan paani jaisa apna pyaar    
Precum norii și fulgerul, ca santalul și apa, așa e și dragostea noastră
 
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
Itna madir itna madhur tera mera pyaar 
Atât de pasională, atât de dulce este iubirea noastră
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
 
Poorab ho, pashchim, uttar ho, dakshin tu har jagah muskuraye       
Est sau vest, nord ori sud, tu zâmbești pretutindeni
Jitna hi jaaun main door tujhse utni hi tu paas aaye      
Cum cât mă îndepărtez mai mult de tine cu atât te apropii mai mult
Aandhi ne roka, paani ne toka, duniya ne hanskar pukaara    
Furtuna ne-a oprit, apa ne-a stat în cale, lumea ne-a luat în râs
Taswir teri lekin liye main ghar aaya sab se kinara        
Cu fotografia ta în mână, am lăsat totul în urmă și am venit acasă
Baadal bijlee chandan paani jaisa apna pyaar    
Precum norii și fulgerul, ca santalul și apa, așa e și dragostea noastră
 
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
Itna madir itna madhur tera mera pyaar 
Atât de pasională, atât de dulce este iubirea noastră
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori 
 

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: