Mujhe Rang De [THAKSHAK – 1999] Versuri traduse
23 Feb 2013 4 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1999, mujhe rang de, rang de, takshak, thakshak, versuri traduse
Film: Takshak/Thakshak Muzica: A.R. Rahman Versuri: Sukhwinder Singh Solist: Asha Bhosle, A.R. Rahman An lansare: 1999 Mujhe rang de rang de Mujhe rang de rang de Mujhe rang de Colorează-mă… Ha rang de ha rang de Ha apni preet vich rang de Colorează-mă cu iubirea ta… Main banke savera jaag uthi, main jaag uthi Devenind răsăritul, m-am trezit… Main banke morni naach uthi, main naach uthi Devenind o păuniță, am început să dansez… Tere naina mere naina, mere nainon mein rang de Vreau ca ochii tăi să-mi coloreze privirea… Ha rang de, ha rang de, ha apni preet vich rang de Colorează-mă, haide, colorează-mă cu iubirea ta… Rang de rang de… Tere sapnon ke aangan mein cham cham chaloon Pășesc în curtea viselor tale în clinchetul brățărilor de picior Main chaloon main chaloon tere sang sang chaloon Pășesc pe drumul vieții împreună cu tine Aaja aaja ve aaja tu banke hawaa Vino, haide, vino sub forma vântului Tere sadke jawaa, tere maare jawaa Iau asupra mea toate suferințele tale; mă sacrific ție Mujhe rang de rang de Mujhe rang de rang de Mujhe rang de Colorează-mă… Ha rang de ha rang de Ha apni preet vich rang de Colorează-mă cu iubirea ta… Main bhi tanha hoon tu bhi hai tanha kahin Sunt singur și tu ești singură undeva Main adhoori yahan tu adhoora kahin Eu sunt incompletă, tu ești incomplet pe undeva Ek aahat si hoti hai mujhko yahan Îmi pare că aud pași Tu kahan hai kahan hai kahan hai kahan Unde ești tu oare? Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan Ia-mă cu tine… Jahan tak aasmaan aasmaan aasmaan Până la ceruri… Ho mohabbat ki duniya nashe mann jahan Unde se găsește lumea dragostei și a inimilor intoxicate de amor Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan Acolo să mă duci… Tu le chal wahan Du-mă acolo… Tu le chal wahan Tu le chal wahan Rang de…
Filme indiene 2012: RAAZ 3 (review)
03 Feb 2013 1 Comment
in Filme hindi, Recenzii filme indiene Tags: 2012, film indian, filme indiene, raaz 3, recenzie, review
ACȚIUNE: Cu siguranță, din punctul meu de vedere, ar câștiga ușor unul din premiile ”cel mai neinspirat film”. E SF, ilogic, înțesat cu paranoia, schizofrenie, demență, posedări și magie neagră. Tipul din prima jumătate de oră a filmului care șoptește misterios ”Kyun ki main insaan nahi, aatma hoon – Pentru că nu sunt om, sunt un spirit…” e penibil. Cu atât mai mult, nu văd ce legătură are titlul cu povestea în sine… Frumoasă actriță, film de duzină… Păcat!
MUZICĂ: Merge, dar nu excelează… Se putea și mai bine.
Filme indiene 2012: OMG Oh My God! (review)
03 Feb 2013 7 Comments
in Filme hindi, Recenzii filme indiene Tags: 2012, film indian, filme indiene, hindi, oh my god, OMG, recenzie, review
ACȚIUNE: E fără urmă de îndoială cel mai BUN film al anului (din toate cele pe care le-am văzut). Nu am cuvinte suficiente să-l laud. E pur și simplu excepțional! Dacă ar fi fost după mine, e filmul pe care l-aș fi trimis la Oscar și l-aș fi premiat! Titlul e scurt, modern (expresie deja suprautilizată) și aș zice o alegere neobișnuită. Replicile sunt atât de bine scrise încât mă gândesc ce inspirație divină s-a pogorât asupra celui/celei/celor care le-au redactat de a ieșit așa o minunăție! E plin de înțelepciune fără a fi jignitor, parodic sau ieftin. Nu voi spune nimic despre povestea propriu-zisă deoarece aș strica toată plăcerea de a o urmări. Voi dezvălui doar că e vorba despre o criză de identitate religioasă. Îl recomand în primul rând ateilor, agnosticilor și mai apoi tuturor, indiferent de religie. E unul din acele filme în comentarea căruia cuvintele nu fac decât să murdărească și devin de prisos…
MUZICĂ: Melodia de căpătâi, ”Go, go, go Govinda” este extrem de plăcută, plină de culoare și energie. Coregrafia e superbă – zici că toși sunt băgați la 220!
FABULOS! E OBLIGATORIU SĂ-L VEDEȚI!
Jhoote Ilzaam [UMRAO JAAN – 2006] Versuri traduse
02 Feb 2013 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2006, jhoote ilzaam, umrao jaan, versuri traduse
Film: Umrao Jaan Muzica: Anu Malik Versuri: Javed Akhtar Solist: Alka Yagnik An lansare: 2006 Kaun kisko yahaan bhalaa samjhaa Cine oare înțelege pe cineva…
Humne kya samjha tumne kya samjha Ce-am înțeles eu și ce-ai înțeles tu…
Bewafaa humne tumko samjha sanam Am crezut că ai fost neloial, iubire
Tumne humko hi bewafaa samjha Și tu ai crezut că eu am fost neloială Jhoote ilzaam meri jaan lagaaya na karo Nu mă acuza pe nedrept, dragule
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Meri aankhon mein jo acche nahi lagte aansoo Nu-mi stau bine ochii înlăcrimați
To jalaaya na karo mujhko sataaya na karo Așa că nu mă face geloasă, nu mă chinui
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Tum kisi aur ki qismat mein ho tum mere nahi Ești trecut în destinul altcuiva, nu-mi ești destinat mie
Yeh agar sach bhi hai toh mujhko bataaya na karo Chiar dacă așa stă situația, nu-mi spune adevărul
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Ya to taabeer batao mere sab khwaabon ki Ori îmi oferi o interpretare a viselor Ya koi khwaab in aankhon ko dikhaaya na karo Ori nu mi-l mai arăta deloc Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Abhi aaye ho, abhi baithe, abhi jaate ho Abia ai ajuns, te-ai așezat și pleci deja
Sirf ik rasm nibhaane ko to aaya na karo Nu veni doar pentru a respecta o obligație Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept… Jhoote ilzaam meri jaan lagaaya na karo
Nu mă acuza pe nedrept, dragule
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam Acuzații pe nedrept…
Achcha Ji Main Haari [KALA PANI – 1958] Versuri traduse
02 Feb 2013 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1958, achcha jee main haari, achcha ji main haari, kala pani, versuri traduse
Film: Kala Pani Muzica: S. D. Burman Versuri: Solist: Asha Bhosle, Mohammed Rafi An lansare: 1958 Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui Chhote se kusoor pe aise ho khafaa
Te-ai supărat atât de tare pentru o greșeală atât de mică?
Roothe to huzoor the meri kya khataa
Doar tu erai îmbufnat, de ce mă învinovățești pe mine?
Dekho dil na todo
Uite, nu-mi răni inima
Chhodo haath chhodo
Dă-mi drumul la mână
Chhod diya to haath maloge samjhe
Dacă îți dau drumul, trebuie să-ți ceri scuze, ai înțeles?
Aji samjhe
Da, am înțeles Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui Jeevan ke yeh raaste lambe hai sanam
Drumurile vieții sunt lungi, iubire
Kaatenge yeh zinadgi thokar kha ke hum (2)
Viața ne-o vom petrece încasând lovituri
Hoye zaalim saath le le
O, nemilosule, ia-mă cu tine
Achhe hum akele
Mă simt bine singur
Chaar kadam bhi chal na sakoge samjhe
Nu vei putea să faci nici patru pași (fără mine), ai înțeles?
Haan samjhe
Da… Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui Jaao, reh sakoge na tum bhi chain se
Bine, du-te dar nu vei putea trăi în liniște
Tum to khair lootna jeene ke maze
Și desigur te vei distra
Kya karna hai jee ke
Care e scopul vieții?
Ho rehna kissi ke
A te bucura că aparții cuiva
Hum na rahe to yaad karoge samjhe
Dacă nu voi fi, să nu mă uiți, ai înțeles?
Samjhe
Am înțeles!
Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui
Comentarii recente: