Mujhe Rang De [THAKSHAK – 1999] Versuri traduse


Film: Takshak/Thakshak
Muzica: A.R. Rahman
Versuri: Sukhwinder Singh
Solist: Asha Bhosle, A.R. Rahman
An lansare: 1999
 
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Colorează-mă…
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de
Colorează-mă cu iubirea ta…
 
Main banke savera jaag uthi, main jaag uthi
Devenind răsăritul, m-am trezit…
Main banke morni naach uthi, main naach uthi
Devenind o păuniță, am început să dansez…
Tere naina mere naina, mere nainon mein rang de
Vreau ca ochii tăi să-mi coloreze privirea…
Ha rang de, ha rang de, ha apni preet vich rang de
Colorează-mă, haide, colorează-mă cu iubirea ta…
 
Rang de rang de…
 
Tere sapnon ke aangan mein cham cham chaloon
Pășesc în curtea viselor tale în clinchetul brățărilor de picior
Main chaloon main chaloon tere sang sang chaloon
Pășesc pe drumul vieții împreună cu tine
Aaja aaja ve aaja tu banke hawaa
Vino, haide, vino sub forma vântului
Tere sadke jawaa, tere maare jawaa
Iau asupra mea toate suferințele tale; mă sacrific ție
 
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Colorează-mă…
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de
Colorează-mă cu iubirea ta…
 
Main bhi tanha hoon tu bhi hai tanha kahin
Sunt singur și tu ești singură undeva
Main adhoori yahan tu adhoora kahin
Eu sunt incompletă, tu ești incomplet pe undeva
Ek aahat si hoti hai mujhko yahan
Îmi pare că aud pași
Tu kahan hai kahan hai kahan hai kahan
Unde ești tu oare?
Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan
Ia-mă cu tine…
Jahan tak aasmaan aasmaan aasmaan
Până la ceruri…
Ho mohabbat ki duniya nashe mann jahan
Unde se găsește lumea dragostei și a inimilor intoxicate de amor
Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan
Acolo să mă duci…
 
Tu le chal wahan
Du-mă acolo…
Tu le chal wahan
Tu le chal wahan
 
Rang de…
 

Filme indiene 2012: RAAZ 3 (review)


raaz_3_poster_20120728_1323129273

ACȚIUNE: Cu siguranță, din punctul meu de vedere, ar câștiga ușor unul din premiile ”cel mai neinspirat film”. E SF, ilogic, înțesat cu paranoia, schizofrenie, demență, posedări și magie neagră. Tipul din prima jumătate de oră a filmului care șoptește misterios ”Kyun ki main insaan nahi, aatma hoon – Pentru că nu sunt om, sunt un spirit…” e penibil. Cu atât mai mult, nu văd ce legătură are titlul cu povestea în sine… Frumoasă actriță, film de duzină… Păcat!

MUZICĂ: Merge, dar nu excelează… Se putea și mai bine.

 

Filme indiene 2012: OMG Oh My God! (review)


Oh-My-God-Poster

ACȚIUNE: E fără urmă de îndoială cel mai BUN film al anului (din toate cele pe care le-am văzut). Nu am cuvinte suficiente să-l laud. E pur și simplu excepțional! Dacă ar fi fost după mine, e filmul pe care l-aș fi trimis la Oscar și l-aș fi premiat! Titlul e scurt, modern (expresie deja suprautilizată) și aș zice o alegere neobișnuită. Replicile sunt atât de bine scrise încât mă gândesc ce inspirație divină s-a pogorât asupra celui/celei/celor care le-au redactat de a ieșit așa o minunăție! E plin de înțelepciune fără a fi jignitor, parodic sau ieftin. Nu voi spune nimic despre povestea propriu-zisă deoarece aș strica toată plăcerea de a o urmări. Voi dezvălui doar că e vorba despre o criză de identitate religioasă. Îl recomand în primul rând ateilor, agnosticilor și mai apoi tuturor, indiferent de religie. E unul din acele filme în comentarea căruia cuvintele nu fac decât să murdărească și devin de prisos…

MUZICĂ: Melodia de căpătâi, ”Go, go, go Govinda” este extrem de plăcută, plină de culoare și energie. Coregrafia e superbă – zici că toși sunt băgați la 220!

FABULOS! E OBLIGATORIU SĂ-L VEDEȚI!

Jhoote Ilzaam [UMRAO JAAN – 2006] Versuri traduse


Film: Umrao Jaan
Muzica: Anu Malik
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Alka Yagnik
An lansare: 2006
 
Kaun kisko yahaan bhalaa samjhaa 
Cine oare înțelege pe cineva…
Humne kya samjha tumne kya samjha 
Ce-am înțeles eu și ce-ai înțeles tu…
Bewafaa humne tumko samjha sanam 
Am crezut că ai fost neloial, iubire
Tumne humko hi bewafaa samjha 
Și tu ai crezut că eu am fost neloială
 
Jhoote ilzaam meri jaan lagaaya na karo 
Nu mă acuza pe nedrept, dragule
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo 
Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam 
Acuzații pe nedrept…
 
Meri aankhon mein jo acche nahi lagte aansoo 
Nu-mi stau bine ochii înlăcrimați
To jalaaya na karo mujhko sataaya na karo 
Așa că nu mă face geloasă, nu mă chinui
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo 
Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam 
Acuzații pe nedrept…
 
Tum kisi aur ki qismat mein ho tum mere nahi 
Ești trecut în destinul altcuiva, nu-mi ești destinat mie
Yeh agar sach bhi hai toh mujhko bataaya na karo 
Chiar dacă așa stă situația, nu-mi spune adevărul
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo 
Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam 
Acuzații pe nedrept…
 
Ya to taabeer batao mere sab khwaabon ki
Ori îmi oferi o interpretare a viselor
Ya koi khwaab in aankhon ko dikhaaya na karo
Ori nu mi-l mai arăta deloc
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo 
Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam 
Acuzații pe nedrept…
 
Abhi aaye ho, abhi baithe, abhi jaate ho 
Abia ai ajuns, te-ai așezat și pleci deja
Sirf ik rasm nibhaane ko to aaya na karo 
Nu veni doar pentru a respecta o obligație
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo 
Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam 
Acuzații pe nedrept…
 
Jhoote ilzaam meri jaan lagaaya na karo
Nu mă acuza pe nedrept, dragule
Dil hai naazuk isse tum aise dukhaaya na karo 
Inima mea e fragilă, nu o răni astfel
Jhoote ilzaam 
Acuzații pe nedrept…
 

Achcha Ji Main Haari [KALA PANI – 1958] Versuri traduse


Film: Kala Pani
Muzica: S. D. Burman
Versuri:
Solist: Asha Bhosle, Mohammed Rafi
An lansare: 1958
 
Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui
 
Chhote se kusoor pe aise ho khafaa
Te-ai supărat atât de tare pentru o greșeală atât de mică?
Roothe to huzoor the meri kya khataa
Doar tu erai îmbufnat, de ce mă învinovățești pe mine?
Dekho dil na todo
Uite, nu-mi răni inima
Chhodo haath chhodo
Dă-mi drumul la mână
Chhod diya to haath maloge samjhe
Dacă îți dau drumul, trebuie să-ți ceri scuze, ai înțeles?
Aji samjhe
Da, am înțeles
 
Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui
 
Jeevan ke yeh raaste lambe hai sanam
Drumurile vieții sunt lungi, iubire
Kaatenge yeh zinadgi thokar kha ke hum (2)
Viața ne-o vom petrece încasând lovituri
Hoye zaalim saath le le
O, nemilosule, ia-mă cu tine
Achhe hum akele
Mă simt bine singur
Chaar kadam bhi chal na sakoge samjhe
Nu vei putea să faci nici patru pași (fără mine), ai înțeles?
Haan samjhe
Da…
 
Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui
 
Jaao, reh sakoge na tum bhi chain se
Bine, du-te dar nu vei putea trăi în liniște
Tum to khair lootna jeene ke maze
Și desigur te vei distra
Kya karna hai jee ke
Care e scopul vieții?
Ho rehna kissi ke
A te bucura că aparții cuiva
Hum na rahe to yaad karoge samjhe
Dacă nu voi fi, să nu mă uiți, ai înțeles?
Samjhe
Am înțeles!

Achha ji main haari, chalo maan jaao na
Bine, recunosc că am pierdut, haide nu mai fi supărat
Dekhi sab ki yaari mera dil jalaao na (2)
Am văzut prietenia ta, acum nu mă mai chinui
 

Previous Older Entries