Ek Radha Ek Meera [RAM TERI GANGA MAILI] – 1985


Film: Ram Teri Ganga Maili
Muzica: Ravindra Jain
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1985
 
Ek Radha, ek Meera donon ne Shyam ko chaahaa
Atât Radha, cât și Meera îl iubeau pe Shyam
Antar kya dono ki chaah mein bolo
Care e diferența dintre iubirea lor?
Ek prem deewani, ek daras deewani
Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă  
 
Radha ne Madhuban mein doondha
Radha îl căuta în Madhuban
Meera ne mann mein paaya
În timp ce Meera l-a găsit în suflet
Radha jise kho baithi woh Govind
Cel pe care l-a pierdut Radha
Meera haath bhi gaya
Pe acel Govind l-a pierdut și Meera
Ek murli, ek paayal, ek pagli, ek ghayal
Un fluier, o brățară de picior; una nebună, alta rănită
Antar kya donon ki preet mein bolo
Care e diferenșa dintre afecțiunea lor?
Ek surat lubhani, ek murat lubhani
Una a fost vrăjită de chip, cealaltă de statuie (idol)
Ek prem deewani, ek daras deewani
Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă  
 
Meera ke Prabhu Girdhar Naagar, Radha ke Manmohan
Zeul Meerei era Girdhar, pe când al Radhei era Manmohan
Radha nis shringaar kare aur Meera ban gayi jogin
Radha se împodobea zilnic, pe când Meera umbla precum un ascet
Ek rani, ek dasi, donon Hari prem ki pyaasi
Una regină, alta servitoare; amândouă însetate după dragostea lui Hari
Antar kya donon ki tripti mein bolo
Care e diferența dintre satisfacția fiecăreia?
Ek jeet na maani, ek haar na maane
Una nu a acceptat victoria, cealaltă nu a acceptat înfrângerea…
 
Ek Radha, ek Meera donon ne Shyam ko chaahaa
Atât Radha, cât și Meera îl iubeau pe Shyam
Antar kya dono ki chaah mein bolo
Care e diferența dintre iubirea lor?
Ek prem deewani, ek daras deewani
Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă  
 

Patta Patta Boota Boota [EK NAZAR – 1972] Versuri traduse


Film: Ek Nazar
Solist: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi
Muzica: Laxmikant-Pyarelal
Versuri: Majrooh Sultanpuri
An lansare: 1972
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 
Koi kisiko chaahe, toh kyon gunah samajate hain log
Dacă cineva iubește, de ce oare oamenii îl consideră un păcat…
Koi kisi ki khatir tadpe agar toh hanste hain log
Dacă cineva suferă de dorul cuiva, lumea râde pe seama lui
Begana aalam hain sara, yaha toh na koi hamara
Toți sunt niște străini, aici nimeni nu e de-al nostru
Dard nahi pehchaane hai
Nu recunoaște nimeni durerea noastră…
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 
Chaahat ke gul khilenge, chalti rahe hazaar aandhiyan
Vor înflori bobocii iubirii, chiar de s-ar porni mii de furtuni
Hum toh isi chaman mein, bandhenge pyaar ka aashiyan
În această grădină vom construi un cuib al iubirii
Yeh duniya bijli giraye, yeh duniya kaante bichhaye
Chiar de ar fulgera, ori ar ploua cu spini
Ishk magar kab maane hai
Iubirea însă nu se lasă bătută…
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 
Dikhlayenge jahaan ko, kuch din jo zindagani hain aur
Le vom arăta tuturor, atât cât ne-a mai rămas din viață
Kaise na hum milenge, humne bhi dil mein thhani hain aur
Cum să nu ne întâlnim, când ne-am creat un sanctuar în inimi
Abhi matwale dilon ki, mohabbat wale dilon ki
Inimile îmbătate, inimile îndrăgostite
Baat koi kya jaane hai
Cine a putut vreodată să le înțeleagă pe deplin?
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 

Pooch Rahe Hain [UMRAO JAAN – 2006] Versuri traduse


Film: Umrao Jaan
Muzica: Anu Malik
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Alka Yagnik
An lansare: 2006
 
Aarzoo thi humein itna 
Am avut o singură dorință
Zahe kismat miljaaye 
Pentru ca viața mea să fie completă
Saari duniya mein kisi se to 
În lumea asta mare, cineva
Mohabbat mil jaaye 
Să mă iubească
Jeeteji paaya na kuch humne zamaane-waalon 
Nu am câștigat nimic toată viața, oameni buni
Ab janaaze ko to rukhsat ki ijaazat mil jaaye 
Măcar dați-mi voie să-mi însoțesc procesiunea funerară la plecare
 
Pooch rahe hain 
Întreabă
Poochne waale 
Curioșii…
Lekin hum batlaaye kya 
Dar ce să le spun…
Daagh yeh dil ne paaye hain kaise 
De unde are inima aceste răni…
Unko hum samjhaaye kya 
Cum pot să le explic
Pooch rahe hain 
Întreabă
Poochne waale
Curioșii…
 
Kitne daagh hai iss daaman mein 
Câte răni sunt pe acest trup
Kitne daagh hai maathe par 
Și câte răni pe frunte…
Jo humko apna sakte the 
Cel care m-ar fi putut iubi nu a făcut-o
Sach hai humein apnaaye kya 
E adevărat, de ce ar face-o altcineva?
Daagh yeh dil ne paaye hain kaise 
De unde are inima aceste răni…
Unko hum samjhaaye kya 
Cum pot să le explic
Pooch rahe hain 
Întreabă
Poochne waale
Curioșii…
 
Jo apno ki basti thi ab 
Cea care locuia cu ai ei
Nagari hai begaano ki 
Acum locuiește printre străini
Kaun yahaan hai sunne waala 
Cine ar sta să asculte
Dil ki baat sunaaye kya 
Sentimentele ce ar putea cuvânta…
Daagh yeh dil ne paaye hain kaise 
De unde are inima aceste răni…
Unko hum samjhaaye kya 
Cum pot să le explic
Pooch rahe hain 
Întreabă
Poochne waale
Curioșii…
 
Patthar ab kya phaik rahe ho 
De ce aruncați cu pietre acum?
Hum pehle se zakhmi hai 
Sunt deja rănită…
Dil par kitne zakhm lage hain 
Câte răni sunt în inima mea
Chhoro tumhe ginwaaye kya 
Nu are rost, cum să vă pun să le numărați?
Daagh yeh dil ne paaye hain kaise
Cum a fost rănită inima aceasta…
Unko hum samjhaaye kya 
Cum să le mai explic…
Pooch rahe hain 
Întreabă
Poochne waale
Cei curioși…