Chura Liya Hai [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse
22 Jan 2013 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1973, chura liya, chura liya hai tumne jo dil ko, versuri traduse, yaadon ki baaraat
Film: Yaadon Ki Baaraat Muzică: R. D. Burman Versuri: Majrooh Sultanpuri Solist: Asha Bhosle & Mohammad Rafi An lansare: 1973 Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste
Oh, le liya dil, oh haai mera dil Oh, mi-ai furat inima, oh inima mea
Haai dil lekar mujhko na behlaana Oh, furându-mi inima, nu-ți bate joc de mine Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste Bahaar banke aaoon kabhi tumhaari duniya mein În chip de primăvară, voi veni în lumea ta
Guzar na jaaye yeh din kahin isi tamanna mein – 2 Fie ca aceste zile să nu treacă niciodată
Tum mere ho, ho tum mere ho Ești al meu, da doar al meu
Aaj tum itna vaada karte jaana Pleacă promițând un lucru … Chura liya Mi-ai furat…
Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste Ho, sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko Oh, îți voi împodobi ramura trupului
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko Îmi voi da sângele inimii roșului buzelor tale
Sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko Îți voi împodobi ramura trupului
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko Îmi voi da sângele inimii roșului buzelor tale Chura liya Mi-ai furat…
Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste Oh, le liya dil, oh haai mera dil Oh, mi-ai furat inima, oh inima mea
Haai dil lekar mujhko na behlaana Oh, furându-mi inima, nu-ți bate joc de mine
Jan 23, 2013 @ 10:43:52
Nu mai stiu precis daca au fost prezentate cantecele lui Mohammed Rafi & Lata Mangeshkar, dar sunt de parere ca ar trebui ascultate si reascultate. Desi vechi, ele transmit prospetimea a tot ceea ce inseamna muzica indiana, un exemplu ar fi cantecul “Pata Pata, Buta, Buta” si mai sunt atatea.
Jan 23, 2013 @ 12:29:56
eu am tradus ceea ce s-a dorit 😀 așa că dacă nu sunt melodiile lor, te rog să-mi spui care o dorești tradusă și o traduc cât de repede posibil :d