Abhi Na Jaao Chodkar [HUM DONO – 1961] Versuri traduse
31 Jan 2013 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1961, abhi na jaao chodkar, abhi na jao chodkar, hum dono, versuri traduse
Film: Hum Dono
Muzica: Jaidev
Versuri: Sahir Ludhiyanvi
Solist: Mohammad Rafi & Asha Bhosle An lansare: 1961 Abhi na jaao chhod kar Te rog nu mă părăsi
Ke dil abhi bhara nahi
Căci inima mea nu este sătulă încă Abhi abhi to aayi ho Abia acum ai ajuns
Abhi abhi to Abia acum…
Abhi abhi to aayi ho Abia acum ai sosit
Bahaar ban ke chaayi ho
Te-ai împrăștiat precum primăvara Hawa zara mahek to le Lasă vântul să împrăștie parfumul
Nazar zara bahek to le Rătăcește-ți privirea o clipă
Yeh shaam dhal to le zara
Lasă seara să cadă Yeh dil sambhal to le zara Ai grijă de inima aceasta
Main thodi der jee to loon Lasă-mă să mă bucur de viață puțin
Nashe ke ghoont pi to loon Stai să sorb câteva picături de băutură îmbătătoare
Abhi to kuch kaha nahi Încă nu am spus nimic
Abhi to kuch suna nahi Încă nu am auzit nimic Abhi na jaao chhod kar Nu pleca încă…
Ke dil abhi bhara nahi Căci inima mea nu este sătulă încă Sitaare jhilmila uthe Stelele strălucesc Chirag jagmaga uthe Lămpile au fost aprinse
Bas ab na mujhko tokna Nu mă opri… Na badhke raah rokna Nu deveni un obstacol în calea mea
Agar main ruk gayi abhi Dacă mă opresc acum
To jaa na paungi kabhi Atunci nu voi mai fi în stare să plec
Yahi kahoge tum sada Vei spune veșnic
Ke dil abhi nahi bhara Că inima nu e încă sătulă
Jo khatam ho kisi jagah Care se termină la un moment dat…
Yeh aisa silsila nahi
Nu, nu este o asemenea clipă
Abhi nahi abhi nahi Încă nu, încă nu…
Nahi nahi nahi nahi Nu, nu, nu, nu… Abhi na jaao chhod kar Te rog nu mă părăsi Ke dil abhi bhara nahi
Căci inima mea nu este sătulă încă Adhoori aas Dor neîmplinit…
Adhoori aas chhod ke Lăsând în urmă dorul neîmplinit
Adhoori pyaas chhod ke Lăsând în urmă setea
Jo roz yuhi jaaogi Și o vei duce așa zilnic
To kis tarah nibhaaogi Cum vei rezista în relație?
Ke zindagi ki raah mein Pe căile vieții
Jawaan dilon ki chaah mein În dragostea inimilor tinere
Kai makaam aayenge Vor apărea numeroase provocări
Jo humko aazmayenge Care ne vor pune la încercare
Bura na maano baat ka Nu o lua în nume de rău,
Yeh pyaar hai gila nahi
Această iubire nu e o plângere
Haan yehi kahoge tum sada Da, vei spune mereu
Ke dil abhi bhara nahi
Că inima nu e sătulă…
Haan dil abhi bhara nahi Da, inima nu e încă sătulă…
Nahi nahi nahi nahi Nu, nu, nu, nu…
Anunț pentru iubitorii de melodii indiene
31 Jan 2013 4 Comments
in Altele Tags: anunt, cantece indiene, melodii indiene, versuri traduse
Dacă doriți, dragi cititori, să contribuiți la ”baza de melodii indiene (hindi) traduse în română” am rugămintea să îmi trimiteți versurile traduse ale melodiei/melodiilor voastre preferate la adresa hedwig0silver@gmail.com
De asemenea, vă rog să specificați în subiectul mail-ului ”versuri traduse”, ca nu cumva să nu-l citesc.
Le voi publica sub numele expeditorului – nume pe care puteți să vi-l alegeți (real sau fictiv – preferabil NUME și nu combinație de litere sau cifre).
Aș aprecia foarte mult dacă m-ați ajuta!
Filme indiene 2012: AGENT VINOD (review)
30 Jan 2013 2 Comments
in Filme hindi, Recenzii filme indiene Tags: 2012, agent vinod, film indian, recenzie, review
ACȚIUNE: Mi s-a părut că e multă alergătură. Și da, e un film de acțiune. Crime, mafie, servicii secrete, mașini aruncate în aer, multe împușcături și gloanțe care nu-și nimeresc ținta mai deloc. Vorbim și de licitații pentru că e implicată crema cremelor din mafie – nu avem de-a face cu amatori. Deși am văzut filmul nu la mult timp după lansare, mărturisesc că nu prea țin minte firul epic ceea ce nu poate însemna altceva decât că nu e mare lucru de capul lui.
MUZICĂ: în afară de Raabta și Dil Mera Muft Ka, nimic deosebit.
Ek Radha Ek Meera [RAM TERI GANGA MAILI] – 1985
29 Jan 2013 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1985, ek radha ek meera, ram teri ganga maili, versuri traduse
Film: Ram Teri Ganga Maili
Muzica: Ravindra Jain
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1985 Ek Radha, ek Meera donon ne Shyam ko chaahaa Atât Radha, cât și Meera îl iubeau pe Shyam Antar kya dono ki chaah mein bolo Care e diferența dintre iubirea lor? Ek prem deewani, ek daras deewani Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă Radha ne Madhuban mein doondha Radha îl căuta în Madhuban Meera ne mann mein paaya În timp ce Meera l-a găsit în suflet Radha jise kho baithi woh Govind Cel pe care l-a pierdut Radha Meera haath bhi gaya Pe acel Govind l-a pierdut și Meera Ek murli, ek paayal, ek pagli, ek ghayal Un fluier, o brățară de picior; una nebună, alta rănită Antar kya donon ki preet mein bolo Care e diferenșa dintre afecțiunea lor? Ek surat lubhani, ek murat lubhani Una a fost vrăjită de chip, cealaltă de statuie (idol) Ek prem deewani, ek daras deewani Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă Meera ke Prabhu Girdhar Naagar, Radha ke Manmohan Zeul Meerei era Girdhar, pe când al Radhei era Manmohan Radha nis shringaar kare aur Meera ban gayi jogin Radha se împodobea zilnic, pe când Meera umbla precum un ascet Ek rani, ek dasi, donon Hari prem ki pyaasi Una regină, alta servitoare; amândouă însetate după dragostea lui Hari Antar kya donon ki tripti mein bolo Care e diferența dintre satisfacția fiecăreia? Ek jeet na maani, ek haar na maane Una nu a acceptat victoria, cealaltă nu a acceptat înfrângerea… Ek Radha, ek Meera donon ne Shyam ko chaahaa Atât Radha, cât și Meera îl iubeau pe Shyam Antar kya dono ki chaah mein bolo Care e diferența dintre iubirea lor? Ek prem deewani, ek daras deewani Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă
Patta Patta Boota Boota [EK NAZAR – 1972] Versuri traduse
29 Jan 2013 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1972, ek nazar, patta patta boota boota, versuri traduse
Film: Ek Nazar
Solist: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi
Muzica: Laxmikant-Pyarelal
Versuri: Majrooh Sultanpuri An lansare: 1972 Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță Koi kisiko chaahe, toh kyon gunah samajate hain log Dacă cineva iubește, de ce oare oamenii îl consideră un păcat… Koi kisi ki khatir tadpe agar toh hanste hain log Dacă cineva suferă de dorul cuiva, lumea râde pe seama lui Begana aalam hain sara, yaha toh na koi hamara Toți sunt niște străini, aici nimeni nu e de-al nostru Dard nahi pehchaane hai Nu recunoaște nimeni durerea noastră… Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță Chaahat ke gul khilenge, chalti rahe hazaar aandhiyan Vor înflori bobocii iubirii, chiar de s-ar porni mii de furtuni Hum toh isi chaman mein, bandhenge pyaar ka aashiyan În această grădină vom construi un cuib al iubirii Yeh duniya bijli giraye, yeh duniya kaante bichhaye Chiar de ar fulgera, ori ar ploua cu spini Ishk magar kab maane hai Iubirea însă nu se lasă bătută… Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță Dikhlayenge jahaan ko, kuch din jo zindagani hain aur Le vom arăta tuturor, atât cât ne-a mai rămas din viață Kaise na hum milenge, humne bhi dil mein thhani hain aur Cum să nu ne întâlnim, când ne-am creat un sanctuar în inimi Abhi matwale dilon ki, mohabbat wale dilon ki Inimile îmbătate, inimile îndrăgostite Baat koi kya jaane hai Cine a putut vreodată să le înțeleagă pe deplin? Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
Comentarii recente: