Abhi Na Jaao Chodkar [HUM DONO – 1961] Versuri traduse


Film: Hum Dono
Muzica: Jaidev
Versuri: Sahir Ludhiyanvi
Solist: Mohammad Rafi & Asha Bhosle
An lansare: 1961
 
Abhi na jaao chhod kar
Te rog nu mă părăsi
Ke dil abhi bhara nahi

Căci inima mea nu este sătulă încă
 
Abhi abhi to aayi ho
Abia acum ai ajuns
Abhi abhi to
Abia acum…
Abhi abhi to aayi ho
Abia acum ai sosit
Bahaar ban ke chaayi ho
Te-ai împrăștiat precum primăvara
Hawa zara mahek to le
Lasă vântul să împrăștie parfumul
Nazar zara bahek to le
Rătăcește-ți privirea o clipă
Yeh shaam dhal to le zara
Lasă seara să cadă
Yeh dil sambhal to le zara
Ai grijă de inima aceasta
Main thodi der jee to loon
Lasă-mă să mă bucur de viață puțin
Nashe ke ghoont pi to loon
Stai să sorb câteva picături de băutură îmbătătoare
Abhi to kuch kaha nahi
Încă nu am spus nimic
Abhi to kuch suna nahi
Încă nu am auzit nimic
 
Abhi na jaao chhod kar
Nu pleca încă…
Ke dil abhi bhara nahi
Căci inima mea nu este sătulă încă
 
Sitaare jhilmila uthe
Stelele strălucesc
Chirag jagmaga uthe
Lămpile au fost aprinse
Bas ab na mujhko tokna
Nu mă opri…
Na badhke raah rokna
Nu deveni un obstacol în calea mea
Agar main ruk gayi abhi
Dacă mă opresc acum
To jaa na paungi kabhi
Atunci nu voi mai fi în stare să plec
Yahi kahoge tum sada
Vei spune veșnic
Ke dil abhi nahi bhara
Că inima nu e încă sătulă
Jo khatam ho kisi jagah
Care se termină la un moment dat…
Yeh aisa silsila nahi
Nu, nu este o asemenea clipă
Abhi nahi abhi nahi
Încă nu, încă nu…
Nahi nahi nahi nahi
Nu, nu, nu, nu…
 
Abhi na jaao chhod kar
Te rog nu mă părăsi
Ke dil abhi bhara nahi
Căci inima mea nu este sătulă încă
 
Adhoori aas
Dor neîmplinit…
Adhoori aas chhod ke
Lăsând în urmă dorul neîmplinit
Adhoori pyaas chhod ke
Lăsând în urmă setea
Jo roz yuhi jaaogi
Și o vei duce așa zilnic
To kis tarah nibhaaogi
Cum vei rezista în relație?
Ke zindagi ki raah mein
Pe căile vieții
Jawaan dilon ki chaah mein
În dragostea inimilor tinere
Kai makaam aayenge
Vor apărea numeroase provocări
Jo humko aazmayenge
Care ne vor pune la încercare
Bura na maano baat ka
Nu o lua în nume de rău,
Yeh pyaar hai gila nahi
Această iubire nu e o plângere

Haan yehi kahoge tum sada
Da, vei spune mereu
Ke dil abhi bhara nahi
Că inima nu e sătulă…
Haan dil abhi bhara nahi
Da, inima nu e încă sătulă…
Nahi nahi nahi nahi 
Nu, nu, nu, nu…
 

Anunț pentru iubitorii de melodii indiene


Dacă doriți, dragi cititori, să contribuiți la ”baza de melodii indiene (hindi) traduse în română” am rugămintea să îmi trimiteți versurile traduse ale melodiei/melodiilor voastre preferate la adresa hedwig0silver@gmail.com

De asemenea, vă rog să specificați în subiectul mail-ului ”versuri traduse”, ca nu cumva să nu-l citesc.

Le voi publica sub numele expeditorului – nume pe care puteți să vi-l alegeți (real sau fictiv – preferabil NUME și nu combinație de litere sau cifre).

Aș aprecia foarte mult dacă m-ați ajuta!

Filme indiene 2012: AGENT VINOD (review)


agent-vinod-wallpaper-22-12x9

ACȚIUNE: Mi s-a părut că e multă alergătură. Și da, e un film de acțiune. Crime, mafie, servicii secrete, mașini aruncate în aer, multe împușcături și gloanțe care nu-și nimeresc ținta mai deloc. Vorbim și de licitații pentru că e implicată crema cremelor din mafie – nu avem de-a face cu amatori. Deși am văzut filmul nu la mult timp după lansare, mărturisesc că nu prea țin minte firul epic ceea ce nu poate însemna altceva decât că nu e mare lucru de capul lui.

MUZICĂ: în afară de Raabta și Dil Mera Muft Ka, nimic deosebit.

 

 

Ek Radha Ek Meera [RAM TERI GANGA MAILI] – 1985


Film: Ram Teri Ganga Maili
Muzica: Ravindra Jain
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1985
 
Ek Radha, ek Meera donon ne Shyam ko chaahaa
Atât Radha, cât și Meera îl iubeau pe Shyam
Antar kya dono ki chaah mein bolo
Care e diferența dintre iubirea lor?
Ek prem deewani, ek daras deewani
Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă  
 
Radha ne Madhuban mein doondha
Radha îl căuta în Madhuban
Meera ne mann mein paaya
În timp ce Meera l-a găsit în suflet
Radha jise kho baithi woh Govind
Cel pe care l-a pierdut Radha
Meera haath bhi gaya
Pe acel Govind l-a pierdut și Meera
Ek murli, ek paayal, ek pagli, ek ghayal
Un fluier, o brățară de picior; una nebună, alta rănită
Antar kya donon ki preet mein bolo
Care e diferenșa dintre afecțiunea lor?
Ek surat lubhani, ek murat lubhani
Una a fost vrăjită de chip, cealaltă de statuie (idol)
Ek prem deewani, ek daras deewani
Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă  
 
Meera ke Prabhu Girdhar Naagar, Radha ke Manmohan
Zeul Meerei era Girdhar, pe când al Radhei era Manmohan
Radha nis shringaar kare aur Meera ban gayi jogin
Radha se împodobea zilnic, pe când Meera umbla precum un ascet
Ek rani, ek dasi, donon Hari prem ki pyaasi
Una regină, alta servitoare; amândouă însetate după dragostea lui Hari
Antar kya donon ki tripti mein bolo
Care e diferența dintre satisfacția fiecăreia?
Ek jeet na maani, ek haar na maane
Una nu a acceptat victoria, cealaltă nu a acceptat înfrângerea…
 
Ek Radha, ek Meera donon ne Shyam ko chaahaa
Atât Radha, cât și Meera îl iubeau pe Shyam
Antar kya dono ki chaah mein bolo
Care e diferența dintre iubirea lor?
Ek prem deewani, ek daras deewani
Una tânjește după iubirea lui, cealaltă tânjește să-l vadă  
 

Patta Patta Boota Boota [EK NAZAR – 1972] Versuri traduse


Film: Ek Nazar
Solist: Lata Mangeshkar, Mohammad Rafi
Muzica: Laxmikant-Pyarelal
Versuri: Majrooh Sultanpuri
An lansare: 1972
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 
Koi kisiko chaahe, toh kyon gunah samajate hain log
Dacă cineva iubește, de ce oare oamenii îl consideră un păcat…
Koi kisi ki khatir tadpe agar toh hanste hain log
Dacă cineva suferă de dorul cuiva, lumea râde pe seama lui
Begana aalam hain sara, yaha toh na koi hamara
Toți sunt niște străini, aici nimeni nu e de-al nostru
Dard nahi pehchaane hai
Nu recunoaște nimeni durerea noastră…
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 
Chaahat ke gul khilenge, chalti rahe hazaar aandhiyan
Vor înflori bobocii iubirii, chiar de s-ar porni mii de furtuni
Hum toh isi chaman mein, bandhenge pyaar ka aashiyan
În această grădină vom construi un cuib al iubirii
Yeh duniya bijli giraye, yeh duniya kaante bichhaye
Chiar de ar fulgera, ori ar ploua cu spini
Ishk magar kab maane hai
Iubirea însă nu se lasă bătută…
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 
Dikhlayenge jahaan ko, kuch din jo zindagani hain aur
Le vom arăta tuturor, atât cât ne-a mai rămas din viață
Kaise na hum milenge, humne bhi dil mein thhani hain aur
Cum să nu ne întâlnim, când ne-am creat un sanctuar în inimi
Abhi matwale dilon ki, mohabbat wale dilon ki
Inimile îmbătate, inimile îndrăgostite
Baat koi kya jaane hai
Cine a putut vreodată să le înțeleagă pe deplin?
 
Patta patta boota boota, haal hamara jaane hai
Fiecare frunză, fiecare tufiș, îmi cunoaște starea
Jaane na jaane, gul hi na jaane, bag toh sara jaane hai
Chiar de nu știe fiecare floare, grădina știe cu siguranță
 

Previous Older Entries