Main Agar Kahoon [OSO – 2007] Versuri traduse


Film: Om Shanti Om
Muzică: Vishal-Shekhar-Pyarelal
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Nigam & Shreya Ghoshal
An lansare: 2007
 
Tumko paya hai to jaise khoya hoon
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
Kehna chahoon bhi to tumse kya kahoon
Chiar de-aș vrea să-ți vorbesc, nu știu ce să-ți spun
Kisi zaban mein bhi woh lafz hi nahi
Nu există cuvinte în nici o limbă
Ki jeene mein tum ho kya tumhein mein bata sakoon
Ca să-ți spun cât de mult însemni pentru mine
 
Main agar kahoon tumsa haseen
Dacă spun că o frumusețe ca tine
Kaynaat mein nahi hai kahin
Nu mai există nicăieri în lume
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
 
Shokhiyon mein dooobi yeh aadayein
Felul tău zburdalnic de a fi și grația ta
Chehre se jhalki hui hain
Ți se citesc pe chip
Zulf ki ghani ghani ghatayein
Părul adunat precum norii de pe cer
Shaan se dhalki hui hain
Se prelinge mândru pe umeri
Lehrata aachal hai jaise baadal
Vălul zboară precum norul
Bhaahon mein bhari hai jaise chandni
Brațele îți sunt pline de lumina lunii
Roop ki chandni
O lună fermecătoare…
 
Main agar kahoon yeh dilkashi
Dacă aș spune că această minunăție
Hai nahi kahin na hogi kabhi
Nu se găsește niciunde
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
 
Tum hue meherbaan
Datorită generozității tale
To hai yeh dastan
E posibilă această poveste
Ab tumhara mera ek hai karwaan
Acum drumurile noastre se îndreaptă spre același țel
Tum jahan mein wahan
Eu sunt unde ești tu
 
Main agar kahoon
Dacă aș spune
Humsafar meri
Sufletul meu pereche,
Apsara ho tum ya koi pari
Că ești o nimfă ori o zână
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
 
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
Kehna chahoon bhi to tumse kya kahoon
Chiar de-aș vrea să-ți vorbesc, nu știu ce să-ți spun
Kisi zaban mein bhi woh lafz hi nahi
Nu există cuvinte în nici o limbă
Ki jeene mein tum ho kya tumhein mein bata sakoon
Ca să-ți spun cât de mult însemni pentru mine
 
Main agar kahoon tumsa haseen
Dacă spun că o frumusețe ca tine
Kaynaat mein nahi hai kahin
Nu mai există nicăieri în lume
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
 

6 Comments (+add yours?)

  1. cosa cristina
    May 25, 2013 @ 13:05:52

    este melodia mea preferata din film…imi place enorm de mult tinuta ei din acest videoclip….filmul este foarte frumos cu o distributie de exceptie

    Reply

  2. amalia
    Oct 07, 2012 @ 11:29:56

    bun gasit draga mea, si multumesc mult pentru aceasta traducere. imi place acest film este deosebit dar si mai mult imi plac interpretii cantecului (daca iti amintesti sunt fan Sonu Nigam). sa fii sanatoasa,sa ne mai poti bucura sufletele. iti doresc o dupa amiaza si o seara asa cum vrei tu.

    Reply

  3. Flory
    Oct 07, 2012 @ 11:15:37

    Ce rapida ai fost! Mersi :*

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: