Sabki Baaraatein Aayin [JANAM SAMAJHA KARO – 1999] Versuri traduse
29 Jun 2012 2 Comments
by Hedwig Silver in Versuri traduse (hindi) Tags: 1999, janam samajha karo, sakbi baaraatein aayin, versuri traduse
Film: Janam Samajha Karo Muzica: Anu Malik Versuri: Majrooh Sultanpuri Solist: Jasprinder Narula An lansare: 1999 Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2 Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba Dulhan banaake humko rajaji le jaana Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu Sab ki baaraatein aayi Întreg alaiul a plecat… Chaaha tha maine, socha tha maine Am iubit şi am dus dorul cuiva Kya kya the armaan dil nadaan ke Ce de dorinţe se ascundeau în inima inocentă… Aankhon mein aansu aaye Ochii mi s-au umplut de lacrimi Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya Oh, ochii s-au umplut de lacrimi dar nimeni nu a venit după mine… Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi… Sab ki baaraatein aayi Întreg alaiul a plecat In aankhon mein thi ek raat saji Ochii au visat la o noapte minunată Haathon mein kabhi choodi si baji Şi la clinchetul brăţărilor [pe aceste mâini] Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji Dar când am deschis ochii, nu am zărit nici noaptea şi nu am auzit nici clinchetul Mera toota tha dil, uski jhankar thi Am auzit doar sunetul frângerii inimii mele rănite Saara voh rang tha mere khoone dil ka Întreaga splendoare era a inimii mele rănite Yeh to hai rona dil ka Şi lacrimile sunt ale inimii mele Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana Da, e plânsetul inimii mele şi ce cântec ciudat murmură… Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi… Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2 Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba Dulhan banaake humko rajaji le jaana Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu Sab ki baaraatein aayi Întreg alaiul a plecat… Chalo jo bhi hua, voh khoob hua Ceea ce a fost, a fost frumos Ab har koi mehboob hua Acum oricine îmi e iubit Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri Această noapte e a tuturor, acesta îmi e statutul Haske bheege palak chamkaana hai Râzând, genele ude trebuie să strălucească Sooni baahein ada se laheraana hai Braţele mele goale [în care nu strâng pe nimeni] trebuie mişcate armonios Gham khaake aansu peeke Suportând durere, înghiţind lacrimi Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana Suportând durere, înghiţind lacrimi cânt azi în faţa voastră Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi… Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2 Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba Dulhan banaake humko rajaji le jaana Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu Sab ki baaraatein aayi Întreg alaiul a plecat…
Previous Tujhi Mein [CROOK – 2010] Versuri traduse Next Hai la dans!
2 Comments (+add yours?)
Lasă un comentariu Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Jul 20, 2012 @ 08:56:02
buna din nou!ma bucur pt ceste versuri am vazut filmul ,este cu Salman Khan,imi place f mult…numai bine iti doresc.
Jul 20, 2012 @ 18:40:54
asemenea!