Workshop virtual HINDI


Dragi cititori,

Ştiu că titlul nu e unul prea fericit, dar voi explica pe îndelete în ce constă acest “workshop” (că tot folosim denumiri străine). M-am gândit, că dacă vă interesează, să fac un video cu scrierea unor cuvinte în hindi, dar acele cuvinte să fie alese de voi; cuvinte care vă plac sau nume sau chiar fraze scurte… Normal, nu mă apuc acum să transcriu melodii sau aşa ceva…

Când se vor strânge 10-20, încerc să filmez un video şi vedem dacă iese…

Aştept comentarii! 😀

Advertisements

Hai la dans!


O mică selecţie cu cei mai talentaţi copii de la preselecţiile DANCE INDIA DANCE LITTLE MASTERS 2012:

PS: reacţiile juriului sunt delicioase!

Sunt doar fete pentru că băieţii de obicei dansează doar pe stiluri moderne…

Sabki Baaraatein Aayin [JANAM SAMAJHA KARO – 1999] Versuri traduse


Film: Janam Samajha Karo
Muzica: Anu Malik
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Solist: Jasprinder Narula
An lansare: 1999
 
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat…
 
Chaaha tha maine, socha tha maine
Am iubit şi am dus dorul cuiva
Kya kya the armaan dil nadaan ke
Ce de dorinţe se ascundeau în inima inocentă…
Aankhon mein aansu aaye
Ochii mi s-au umplut de lacrimi
Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
Oh, ochii s-au umplut de lacrimi dar nimeni nu a venit după mine…
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi…
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat
 
In aankhon mein thi ek raat saji
Ochii au visat la o noapte minunată
Haathon mein kabhi choodi si baji
Şi la clinchetul brăţărilor [pe aceste mâini]
Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
Dar când am deschis ochii, nu am zărit nici noaptea şi nu am auzit nici clinchetul
Mera toota tha dil, uski jhankar thi
Am auzit doar sunetul frângerii inimii mele rănite
Saara voh rang tha mere khoone dil ka
Întreaga splendoare era a inimii mele rănite
Yeh to hai rona dil ka
Şi lacrimile sunt ale inimii mele
Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
Da, e plânsetul inimii mele şi ce cântec ciudat murmură…
 
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi…
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat…
 
Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
Ceea ce a fost, a fost frumos
Ab har koi mehboob hua
Acum oricine îmi e iubit
Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
Această noapte e a tuturor, acesta îmi e statutul
Haske bheege palak chamkaana hai
Râzând, genele ude trebuie să strălucească
Sooni baahein ada se laheraana hai
Braţele mele goale [în care nu strâng pe nimeni] trebuie mişcate armonios
Gham khaake aansu peeke
Suportând durere, înghiţind lacrimi
Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
Suportând durere, înghiţind lacrimi cânt azi în faţa voastră
 
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi…
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat…
 

Tujhi Mein [CROOK – 2010] Versuri traduse


Film: Crook
Muzica: Pritam
Versuri: Kumaar
Solist: K.K.
An lansare: 2010
 
Tujhi mein dhoondu, kuch der jeene ka, aasra
De-aş găsi în tine un adăpost pentru câteva clipe pentru a trăi
Tujhi se poonchu, khud se hi milne ka, raasta
De-aş putea să te întreb care e calea de a mă întâlni cu sinele
Tujhi mein dhoondu, kuch der jeene ka, aasra
De-aş găsi în tine un adăpost pentru câteva clipe pentru a trăi
Tujhi se poonchu, khud se hi milne ka, raasta
De-aş putea să te întreb care e calea de a mă întâlni cu sinele
 
Mujhe teri panahein milein
Ar trebui să găsesc refugiul tău
Rehne ko teri baahein milein
Să găsesc un loc în braţele tale
Jaana hai kahan, tere siwa
Unde aş putea să mă duc fără tine…
 
Tune diye din mujhe, raat mein haan
Mi-ai dăruit zile în timpul nopţilor
Saansein chali ab tere, saath mein
Respiraţia mea se sincronizează cu a ta
Mehsoos karne laga apni kismat tere haath mein
Am început să-mi simt destinul în mâinile tale
Khizaaon mein hai mausam khile
Vremea e primăvăratică în toiul toamnei
Labon se gaye saare gile
Toate nemulţumirile au dispărut…
Jaana hai kahan, tere siwa
Unde aş putea să mă duc fără tine…
 
Mujhe teri panahein milein
Ar trebui să găsesc refugiul tău
Rehne ko teri baahein milein
Să găsesc un loc în braţele tale
Jaana hai kahan, tere siwa
Unde aş putea să mă duc fără tine…
 
Jab maine paaya tujhe, kho diya
Când te-am găsit, te-am şi pierdut
Dil aansuon ke bina, ro diya
Inima plângea fără a mai vărsa lacrimi
Kyun khwaab aankhon mein aate hue door yoon ho gaya
De ce a dispărut visul într-o clipită chiar dacă l-am văzut…
Ke tere bina jee na khule
Fără tine, inima nu se deschide
Seene mein koi gham sa chale
În piept e doar nefericire…
Jaana hai kahan, tere siwa
Unde aş putea să mă duc fără tine…
 
Mujhe teri panahein milein
Ar trebui să găsesc refugiul tău
Rehne ko teri baahein milein
Să găsesc un loc în braţele tale
Jaana hai kahan, tere siwa
Unde aş putea să mă duc fără tine…
 
 

Înştiinţare


Dragi fani,

Dacă nu aţi observat până acum, probabil veţi vedea mai încolo că am modificat pozele lecţiilor prin adăugarea unui “watermark” – adresa blog-ului. Am făcut asta pentru că se fură mult şi se fură fără pic de ruşine; persoane pe care le credeam cu scaun la cap s-au dovedit a fi lipsite de orice educaţie şi bun simţ.

NU MĂ DERANJEAZĂ DACĂ LECŢIILE SUNT PRELUATE (IDEEA ERA SĂ FOLOSEASCĂ CÂT MAI MULTOR PERSOANE) DAR CÂND NU PRECIZEZI SURSA ÎNSEAMNĂ CĂ ÎŢI ASUMI MUNCA). DECI, VĂ ROG FOARTE MULT: DACĂ COPIAŢI (cacofonie intenţionată) POZELE FĂRĂ PRECIZAREA SURSEI, MĂCAR COPIAŢI-LE INTEGRAL ŞI NU CIOPÂRŢIŢI ACESTE LECŢII!

Au fost copiate până şi clip-urile de youtube:

ŞI UN ULTIM LUCRU: NU SALVAŢI POZELE CARE NU AU ADRESA BLOG-ULUI ÎNSCRISE PE ELE; POATE FI VORBA DE POZE MODIFICATE ABUZIV PENTRU CORECTITUDINEA CĂRORA NU ÎMI ASUM RESPONSABILITATEA!

WEEK-END PLĂCUT!

RECOMANDĂRI: Cărţi [te fac NEprost!]


Trei dintre cele mai interesante cărţi pe care le-am citit în ultima săptămână: (în ordine aleatorie)

1. KABIR – ŢES PÂNZA NUMELUI TĂU

2. AMITA BHOSE – DE LA DURGA PUJA LA LUMEA LUI KALIDASA

3. MAHABHARATA [rezumat]

ŞI EXPLICAŢIA PARANTEZEI DIN TITLU:

Din cauza problemelor cu drepturile de autor, clip-ul a fost scos de pe utube, dar îl puteţi vedea aici: MERITĂ!

http://www.220.ro/umor-romanesc/Carti-Te-Fac-Neprost/2StctFe1EI/

Excursie virtuală în India


Dragilor,

Probabil că mulţi ştiţi de site-ul ăsta; eu îl ştiu cam de anul trecut sau începutul anului în curs dar ştiu că pe vremea aia mergea cam încet şi nu mi s-a părut ceva ieşit din comun; însă, spre surprinderea mea, s-a lucrat mult la el şi acum e nemaipomenit!

http://www.airpano.com/360Degree-VirtualTour.php?3D=Taj-Mahal-India

Nu e doar India, ci şi multe alte locuri superbe; dar merită vizitat Taj-ul chiar dacă o facem doar virtual!

Distracţie plăcută!

Previous Older Entries