Pyaar Mein [THANK YOU – 2011] Versuri traduse


Film: Thank You
Muzică: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Neeraj Shridhar & Javed Ali
An lansare: 2011
 
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Pyaar mein, ik dil maqroor hai, ik gham se choor hai
În dragoste, o inimă e mândră, alta e distrusă de durere
Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Ho ho ho, kisi ke liye, rab ki raza
Pentru unul, e voia Domnului
Kisi ke liye, gehari saza
Pentru altul, e doar pedeapsă
Dono chehre iss ke juda
Ipostazele sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
 
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein

În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah

Kehte hain pyaar woh hai, kaanto ka haar jo hai
Se spune că pentru unii dragostea e un colier cu spini
Ya phir kisi ki khaatir, rimjim puhaar woh hai
Iar pentru alţii o ploaie caldă de vară
Chingaariyon ke jaisa, dil ka malaal hai toh
Precum scânteile, pentru unii e durere surdă
Takdeer mein kisi ki, jashn-e-bahaar woh hai
În schimb, în destinele altora apare ca primăvara
Ek sa, kab iss ka roop hai
Când va avea o singură înfăţişare?
Ik pal yeh doop hai
Acum e lumină şi căldură
Ik pal hai kohra pyaar mein
Acum e ceaţă densă…
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein

În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah

Ho ho ho, kisi ke liye, ujli subha
Pentru unii e o dimineaţă însorită
Kisi ke liye, hai kadvi zuban
Pentru alţii e o vorbă amară
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
Marz kabhi, kabhi hai daba
Uneori e boală, alteori tratament
Kabhi hai adam toh kabhi hai dhuan
Uneori e foc, alteori fum
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
Ik dil ka hausla hai, khushiyon ka silsila hai
Pentru o inimă e speranţa şi clipa fericirii
Toh koi dil bechaara, rukha hai dil jala hai
Dar alta e rănită şi tristă
Tohfe mein yeh kisi ko, dono jahaan de de
Cuiva îi poate dărui ambele lumi
Badle mein kyun kisi ko, afsos hi mila hai
Iar altcuiva doar regret îi poate da
Pankh hain, kyun ik dil ke liye
De ce o inimă are aripi în iubire
Aur dujhe ke liye
Iar cealaltă
Har lamha behra pyaar mein
E ţinută sub observaţie tot timpul…
 
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
 
Ho ho ho, kise ke liye, mehki hawa
Pentru unii e vântul înmiresmat
Kise ke liye, hai sirf jafa
Pentru alţii e doar nedreptate
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
Marz kabhi, kabhi hai daba
Kabhi hai adam toh kabhi hai dhuan
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
 
 

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: