Bookfest 2012 [Bucureşti Romexpo]
26 May 2012 2 Comments
in Descoperă lucruri utile/amuzante Tags: 30 mai, 3iunie, bookfest 2012, bucuresti, lansari, romexpo, targ carte
Pyaar Mein [THANK YOU – 2011] Versuri traduse
26 May 2012 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2011, pyaar mein, thank you, versuri traduse
Film: Thank You
Muzică: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Neeraj Shridhar & Javed Ali
An lansare: 2011 Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă Har dil hai mohra pyaar mein În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Pyaar mein, ik dil maqroor hai, ik gham se choor hai În dragoste, o inimă e mândră, alta e distrusă de durere
Har dil hai mohra pyaar mein În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Ho ho ho, kisi ke liye, rab ki raza Pentru unul, e voia Domnului
Kisi ke liye, gehari saza Pentru altul, e doar pedeapsă
Dono chehre iss ke juda Ipostazele sunt diferite
Hai maza pyaar mein Dragostea e distractivă Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Kehte hain pyaar woh hai, kaanto ka haar jo hai Se spune că pentru unii dragostea e un colier cu spiniYa phir kisi ki khaatir, rimjim puhaar woh hai Iar pentru alţii o ploaie caldă de vară
Chingaariyon ke jaisa, dil ka malaal hai toh Precum scânteile, pentru unii e durere surdă
Takdeer mein kisi ki, jashn-e-bahaar woh hai În schimb, în destinele altora apare ca primăvara
Ek sa, kab iss ka roop hai Când va avea o singură înfăţişare?
Ik pal yeh doop hai Acum e lumină şi căldură
Ik pal hai kohra pyaar mein Acum e ceaţă densă… Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Ho ho ho, kisi ke liye, ujli subha Pentru unii e o dimineaţă însorităKisi ke liye, hai kadvi zuban Pentru alţii e o vorbă amară
Dono chehre iss ke juda Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein Dragostea e distractivă
Marz kabhi, kabhi hai daba Uneori e boală, alteori tratament
Kabhi hai adam toh kabhi hai dhuan
Uneori e foc, alteori fum Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein Dragostea e distractivă Ik dil ka hausla hai, khushiyon ka silsila hai Pentru o inimă e speranţa şi clipa fericirii
Toh koi dil bechaara, rukha hai dil jala hai
Dar alta e rănită şi tristă Tohfe mein yeh kisi ko, dono jahaan de de
Cuiva îi poate dărui ambele lumi Badle mein kyun kisi ko, afsos hi mila hai
Iar altcuiva doar regret îi poate da Pankh hain, kyun ik dil ke liye
De ce o inimă are aripi în iubire Aur dujhe ke liye
Iar cealaltă Har lamha behra pyaar mein
E ţinută sub observaţie tot timpul… Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă Har dil hai mohra pyaar mein În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah Ho ho ho, kise ke liye, mehki hawa Pentru unii e vântul înmiresmat
Kise ke liye, hai sirf jafa Pentru alţii e doar nedreptate
Dono chehre iss ke juda Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein Dragostea e distractivă
Marz kabhi, kabhi hai daba
Kabhi hai adam toh kabhi hai dhuan
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein Dragostea e distractivă
Zara Zara [REHNA HAI TERE DIL MEIN – 2001] Versuri traduse
26 May 2012 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2001, rehna hai tere dil mein, versuri traduse, zara zara
Film: Rehna Hai Tere Dil Mein Muzică: Harris Jayaraj Versuri: Vipul D. Shah Solist:Bombay Jayashri An lansare: 2001 Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n Sunt însetată; ia-mă în braţele tale Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n Sunt însetată; ia-mă în braţele tale Hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa Jură, iubire, că nu te vei îndepărta! Yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re Distanţa îţi spune să te apropii; vino! Yuu.n hii baras baras kaalii ghaTaa barse Precum norii negri care turnau ploaia, Ham yaar bhiig jaa’e.n is chaahat kii baarish me.n Dragostea mea, hai să ne udăm în ploaia iubirii Merii khulii khulii laTo.n ko suljhaa’e.n Descâlceşte cârlionţii mei care zboară în vânt Tuu apnii u.ngliyo.n se Cu degetele tale Mai.n to isii khwaahish me.n Aceasta e dorinţa mea Sardii kii raato.n me.n ham so’e rahe.n ik chaadar me.n În nopţile friguroase, am dormit sub aceeaşi pătură; Ham dono.n tanha ho.n na koii bhii rahe is ghar me.n Suntem singuri; e pustiu în casă Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n Sunt însetată; ia-mă în braţele tale Aa jaa re aa re Vino, vino la mine… TaRpaa’e mujhe terii sabhii baate.n Fiecare cuvânt al tău mă chinuie Ek baar hai diiwaane jhuuTHa sahii pyaar to kar Nebunule, iubeşte-mă măcar o dată, fie că dragostea ta e reală sau nu Mai.n bhuulii nahii.n hasiin mulaaqaate.n Nu am uitat întâlnirile minunate Bechain karke mujhko mujh se yuu.n na pher nazar Făcându-mă neliniştită, nu-ţi întoarce acum privirea RuuTHega na mujhse mere saathiya yeh vaada kar Promite-mi, scump tovarăş, că nu te vei supăra Tere bina mushkil hai jiina mera mere dilbar Mi-e greu să trăiesc fără tine, inima mea… Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n Sunt însetată; ia-mă în braţele tale Hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa Jură, iubire, că nu te vei îndepărta! Yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re Distanţa îţi spune să te apropii; vino! Aa jaa re… Vino la mine…
Haan har Gadi [THANK YOU – 2011] Versuri traduse
26 May 2012 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2011, haan har gadi, thank you, versuri traduse
Film: Thank You Muzică: Pritam Versuri: Solist: An lansare: 2011 Haan har gadi Da, în fiecare clipă Har pehar Fiecare moment Har disha mein tum ho Peste tot, tu eşti Main dekhti hoon jidhar Oriunde mă uit… Main muskurake tumhein Ţi-aş da zâmbind Jaan bhi yeh de doon Chiar şi viaţa Tum maang lo jo agar Dacă ai cere-o Haan har gadi Da, în fiecare clipă Har pehar Fiecare moment Har disha mein tum ho Peste tot, tu eşti Main dekhti hoon jidhar Oriunde mă uit… Main muskurake tumhein Ţi-aş da zâmbind Jaan bhi yeh de doon Chiar şi viaţa Tum maang lo jo agar Dacă ai cere-o Haan main bhi ab main na rahoon Da, acum m-am schimbat Aur tu na tu rahe Şi tu te-ai schimbat Ek dooje mein Pentru a doua oară Kho jaen hum Să ne pierdem… Mil jaen aa is qadar Vino să ne întâlnim… Haan har gadi Da, în fiecare clipă Har pehar Fiecare moment Har disha mein tum ho Peste tot, tu eşti Main dekhti hoon jidhar Oriunde mă uit… Main muskurake tumhein Ţi-aş da zâmbind Jaan bhi yeh de doon Chiar şi viaţa Tum maang lo jo agar Dacă ai cere-o…
Character Dheela Hai [READY – 2011] Versuri traduse
26 May 2012 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2011, character dheela hai, ready, versuri traduse
Film: Ready Muzică: Pritam Versuri: Amitabh Bhattacharya Solist: Neeraj Shridhar & Amrita Kak An lansare: 2011 Kudiyon ka nasha pyaare Dependenţa de fete, prietene Nasha sab se nasheela hai E cel mai puternic drog Jise dekho yahaan woh Pe oricine aş vedea aici Husn ki baarish mein geela hai E ud în ploaia frumuseţii Ishq ke naam pe karte În numele dragostei Sabhi ab raas leela hain Toţi dansează “dansul dragostei divine” Main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu Ho main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu Ladkon ka nasha pyaare Dependenţa de băieţi Nasha sab se nasheela hai E cel mai puternic drog Jise dekho yahaan woh Pe oricine aş vedea aici Husn ki baarish mein geela hai E ud în ploaia frumuseţii Ishq ke naam pe karte În numele dragostei Sabhi ab raas leela hain Toţi dansează “dansul dragostei divine” Main karoon toh saala Însă eu sunt numită Character dheela hai O femeie uşoară Ho main karoon toh saala Însă eu sunt numită Character dheela hai O femeie uşoară Hai simple sa yeh formula Formula e simplă Hai love ka funda khokhala Plasa dragostei e goală Bujhe bas pyaas to yeh dil Dacă stingi setae atunci inima Cool cool cool cool rehta hai Rămâne liniştită Kisi ka haath thaam ke Ţinând mâna cuiva Karte kyun vaade naam ke De ce jură strâmb… I love you forever koi “Te iubesc pentru totdeauna” Fool fool fool fool kehta hai Doar un prost ar spune… Isse peene se hai matlab Are legătură doar cu băutul Yeh yovan sant reela hai Tinereţea e suculentă Farak padta hai kya baahon mein Nu mai contează dacă în braţe Munni hai ya sheela hai E Munnisau Sheela Ishq ke naam pe karte În numele dragostei Sabhi ab raas leela hain Toţi dansează “dansul dragostei divine” Main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu Ho main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu Yeh charcha Facebook pe hai Pe Facebook subiectul e dezbătut Mazaa bas ek look mein hai Te distrezi dintr-o singură privire Haseen chehre ka kaun deedar Cine se uită la faţa asta frumoasă Baar baar baar baar karta hai De nenumărate ori… Jo dil ka photo frame ho În rama inimii Wahan photo kyun same ho De ce ar trebui să fie mereu aceeaşi poză Calendar hi tarah usse Ca şi zilele din calendar Roz roz roz roz change karta hai Ar trebui schimbată zilnic Kamar patli ho jitni bhi Cu cât talia e mai subţire Mazaa utna nasheela hai Cu atât distracţia e mai ameţitoare Chalega jo bhi hai Merge indiferent Aankhon ka rang kaala ya neela hai Dacă are ochii negri sau albaştri Ishq ke naam pe karte În numele dragostei Sabhi ab raas leela hain Toţi dansează “dansul dragostei divine” Main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu Ho main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu Kudiyon ka nasha pyaare Nasha sab se nasheela hai Jise dekho yahaan woh Husn ki baarish mein geela hai Ishq ke naam pe karte În numele dragostei Sabhi ab raas leela hain Toţi dansează “dansul dragostei divine” Main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu Ho main karoon toh saala Însă eu sunt numit Character dheela hai Un fustangiu
Comentarii recente: