Bookfest 2012 [Bucureşti Romexpo]


Pentru cei care pot ajunge:

Bookfest 2012 debutează pe 30 mai şi se încheie pe 3 iunie. Târgul are loc la Romexpo, ca de obicei, la pavilioanele C (1-5). Pentru mai multe detalii, site-ul oficial: http://www.bookfest.ro/ 

Vă recomand cu mare căldură aceste târguri pentru că sunt multe lansări de carte, multe reduceri şi poate câştigaţi şi premii deoarece fiecare editură îşi face reclamă cum ştie mai bine.

Vă recomand editurile (care au şi cărţi cu şi despre India):

Cununi de stele, standul Oxford, Paralela 45, Herald (mai sunt şi altele dar acestea ştiu sigur că participă)

Aici găsiţi lista cu toate editurile/tipografiile participante: http://www.bookfest.ro/Editie_2012-8-3

O duminică frumoasă!

Advertisement

Pyaar Mein [THANK YOU – 2011] Versuri traduse


Film: Thank You
Muzică: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Neeraj Shridhar & Javed Ali
An lansare: 2011
 
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Pyaar mein, ik dil maqroor hai, ik gham se choor hai
În dragoste, o inimă e mândră, alta e distrusă de durere
Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
Ho ho ho, kisi ke liye, rab ki raza
Pentru unul, e voia Domnului
Kisi ke liye, gehari saza
Pentru altul, e doar pedeapsă
Dono chehre iss ke juda
Ipostazele sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
 
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein

În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah

Kehte hain pyaar woh hai, kaanto ka haar jo hai
Se spune că pentru unii dragostea e un colier cu spini
Ya phir kisi ki khaatir, rimjim puhaar woh hai
Iar pentru alţii o ploaie caldă de vară
Chingaariyon ke jaisa, dil ka malaal hai toh
Precum scânteile, pentru unii e durere surdă
Takdeer mein kisi ki, jashn-e-bahaar woh hai
În schimb, în destinele altora apare ca primăvara
Ek sa, kab iss ka roop hai
Când va avea o singură înfăţişare?
Ik pal yeh doop hai
Acum e lumină şi căldură
Ik pal hai kohra pyaar mein
Acum e ceaţă densă…
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein

În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah

Ho ho ho, kisi ke liye, ujli subha
Pentru unii e o dimineaţă însorită
Kisi ke liye, hai kadvi zuban
Pentru alţii e o vorbă amară
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
Marz kabhi, kabhi hai daba
Uneori e boală, alteori tratament
Kabhi hai adam toh kabhi hai dhuan
Uneori e foc, alteori fum
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
Ik dil ka hausla hai, khushiyon ka silsila hai
Pentru o inimă e speranţa şi clipa fericirii
Toh koi dil bechaara, rukha hai dil jala hai
Dar alta e rănită şi tristă
Tohfe mein yeh kisi ko, dono jahaan de de
Cuiva îi poate dărui ambele lumi
Badle mein kyun kisi ko, afsos hi mila hai
Iar altcuiva doar regret îi poate da
Pankh hain, kyun ik dil ke liye
De ce o inimă are aripi în iubire
Aur dujhe ke liye
Iar cealaltă
Har lamha behra pyaar mein
E ţinută sub observaţie tot timpul…
 
Pyaar mein, ik dil ki jeet hai, ik dil ki haar hai
În dragoste, o inimă învinge, alta este înfrântă
Har dil hai mohra pyaar mein
În dragoste, fiecare inimă este o piesă de şah
 
Ho ho ho, kise ke liye, mehki hawa
Pentru unii e vântul înmiresmat
Kise ke liye, hai sirf jafa
Pentru alţii e doar nedreptate
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
Marz kabhi, kabhi hai daba
Kabhi hai adam toh kabhi hai dhuan
Dono chehre iss ke juda
Cele două aspecte sunt diferite
Hai maza pyaar mein
Dragostea e distractivă
 
 

Zara Zara [REHNA HAI TERE DIL MEIN – 2001] Versuri traduse


Film: Rehna Hai Tere Dil Mein
Muzică: Harris Jayaraj
Versuri: Vipul D. Shah
Solist:Bombay Jayashri
An lansare: 2001
 
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa
Jură, iubire, că nu te vei îndepărta!
Yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re
Distanţa îţi spune să te apropii; vino!
 
Yuu.n hii baras baras kaalii ghaTaa barse
Precum norii negri care turnau ploaia,
Ham yaar bhiig jaa’e.n is chaahat kii baarish me.n
Dragostea mea, hai să ne udăm în ploaia iubirii  
Merii khulii khulii laTo.n ko suljhaa’e.n
Descâlceşte cârlionţii mei care zboară în vânt   
Tuu apnii u.ngliyo.n se
Cu degetele tale
Mai.n to isii khwaahish me.n
Aceasta e dorinţa mea
Sardii kii raato.n me.n ham so’e rahe.n ik chaadar me.n
În nopţile friguroase, am dormit sub aceeaşi pătură;
Ham dono.n tanha ho.n na koii bhii rahe is ghar me.n 
Suntem singuri; e pustiu în casă
 
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Aa jaa re aa re
Vino, vino la mine…
 
TaRpaa’e mujhe terii sabhii baate.n
Fiecare cuvânt al tău mă chinuie
Ek baar hai diiwaane jhuuTHa sahii pyaar to kar 
Nebunule, iubeşte-mă măcar o dată, fie că dragostea ta e reală sau nu  
Mai.n bhuulii nahii.n hasiin mulaaqaate.n
Nu am uitat întâlnirile minunate
Bechain karke mujhko mujh se yuu.n na pher nazar 
Făcându-mă neliniştită, nu-ţi întoarce acum privirea  
RuuTHega na mujhse mere saathiya yeh vaada kar
Promite-mi, scump tovarăş, că nu te vei supăra
Tere bina mushkil hai jiina mera mere dilbar
Mi-e greu să trăiesc fără tine, inima mea…
 
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa
Jură, iubire, că nu te vei îndepărta!
Yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re
Distanţa îţi spune să te apropii; vino!
Aa jaa re…
Vino la mine…
 

Haan har Gadi [THANK YOU – 2011] Versuri traduse


Film: Thank You
Muzică: Pritam
Versuri:
Solist:
An lansare: 2011
 
Haan har gadi
Da, în fiecare clipă
Har pehar
Fiecare moment
Har disha mein tum ho
Peste tot, tu eşti
Main dekhti hoon jidhar
Oriunde mă uit…
Main muskurake tumhein
Ţi-aş da zâmbind
Jaan bhi yeh de doon
Chiar şi viaţa
Tum maang lo jo agar
Dacă ai cere-o
 
Haan har gadi
Da, în fiecare clipă
Har pehar
Fiecare moment
Har disha mein tum ho
Peste tot, tu eşti
Main dekhti hoon jidhar
Oriunde mă uit…
Main muskurake tumhein
Ţi-aş da zâmbind
Jaan bhi yeh de doon
Chiar şi viaţa
Tum maang lo jo agar
Dacă ai cere-o
 
Haan main bhi ab main na rahoon
Da, acum m-am schimbat
Aur tu na tu rahe
Şi tu te-ai schimbat
Ek dooje mein
Pentru a doua oară
Kho jaen hum
Să ne pierdem…
Mil jaen aa is qadar
Vino să ne întâlnim…
Haan har gadi
Da, în fiecare clipă
Har pehar
Fiecare moment
Har disha mein tum ho
Peste tot, tu eşti
Main dekhti hoon jidhar
Oriunde mă uit…
Main muskurake tumhein
Ţi-aş da zâmbind
Jaan bhi yeh de doon
Chiar şi viaţa
Tum maang lo jo agar
Dacă ai cere-o…
 
 

Character Dheela Hai [READY – 2011] Versuri traduse


Film: Ready
Muzică: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Neeraj Shridhar & Amrita Kak
An lansare: 2011
 
Kudiyon ka nasha pyaare
Dependenţa de fete, prietene
Nasha sab se nasheela hai
E cel mai puternic drog
Jise dekho yahaan woh
Pe oricine aş vedea aici
Husn ki baarish mein geela hai
E ud în ploaia frumuseţii
 
Ishq ke naam pe karte
În numele dragostei
Sabhi ab raas leela hain
Toţi dansează “dansul dragostei divine”
Main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
Ho main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
Ladkon ka nasha pyaare
Dependenţa de băieţi
Nasha sab se nasheela hai
E cel mai puternic drog
Jise dekho yahaan woh
Pe oricine aş vedea aici
Husn ki baarish mein geela hai
E ud în ploaia frumuseţii
 
Ishq ke naam pe karte
În numele dragostei
Sabhi ab raas leela hain
Toţi dansează “dansul dragostei divine”
Main karoon toh saala
Însă eu sunt numită
Character dheela hai
O femeie uşoară
 
Ho main karoon toh saala
Însă eu sunt numită
Character dheela hai
O femeie uşoară
 
Hai simple sa yeh formula
Formula e simplă
Hai love ka funda khokhala
Plasa dragostei e goală
Bujhe bas pyaas to yeh dil
Dacă stingi setae atunci inima
Cool cool cool cool rehta hai
Rămâne liniştită
 
Kisi ka haath thaam ke
Ţinând mâna cuiva
Karte kyun vaade naam ke
De ce jură strâmb…
I love you forever koi
“Te iubesc pentru totdeauna”
Fool fool fool fool kehta hai
Doar un prost ar spune…
 
Isse peene se hai matlab
Are legătură doar cu băutul
Yeh yovan sant reela hai
Tinereţea e suculentă
Farak padta hai kya baahon mein
Nu mai contează dacă în braţe
Munni hai ya sheela hai
E Munnisau Sheela
 
Ishq ke naam pe karte
În numele dragostei
Sabhi ab raas leela hain
Toţi dansează “dansul dragostei divine”
Main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
Ho main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
Yeh charcha Facebook pe hai
Pe Facebook subiectul e dezbătut
Mazaa bas ek look mein hai
Te distrezi dintr-o singură privire
Haseen chehre ka kaun deedar
Cine se uită la faţa asta frumoasă
Baar baar baar baar karta hai
De nenumărate ori…
 
Jo dil ka photo frame ho
În rama inimii
Wahan photo kyun same ho
De ce ar trebui să fie mereu aceeaşi poză
Calendar hi tarah usse
Ca şi zilele din calendar
Roz roz roz roz change karta hai
Ar trebui schimbată zilnic
 
Kamar patli ho jitni bhi
Cu cât talia e mai subţire
Mazaa utna nasheela hai
Cu atât distracţia e mai ameţitoare
Chalega jo bhi hai
Merge indiferent
Aankhon ka rang kaala ya neela hai
Dacă are ochii negri sau albaştri
 
Ishq ke naam pe karte
În numele dragostei
Sabhi ab raas leela hain
Toţi dansează “dansul dragostei divine”
Main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
Ho main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
Kudiyon ka nasha pyaare
Nasha sab se nasheela hai
Jise dekho yahaan woh
Husn ki baarish mein geela hai
 
Ishq ke naam pe karte
În numele dragostei
Sabhi ab raas leela hain
Toţi dansează “dansul dragostei divine”
Main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
Ho main karoon toh saala
Însă eu sunt numit
Character dheela hai
Un fustangiu
 
 
 

Previous Older Entries