Hamara Dil Aapke Paas Hai [HDAPH – 2000] Versuri traduse
30 Apr 2012 1 Comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2000, hamara dil aapke paas hai, versuri traduse
Film: Hamara dil aapke paas hai Muzica: Sanjeev-Darshan Versuri: Javed Akhtar Solist: Alka Yagnik & Udit Narayan An lansare: 2000 Kya aapko ehsaas hai Îţi dai seama Baat ab yeh hi khaas hai Că singurul lucru important acum Aapka dil hamare paas hai Este că inima ta îmi aparţine Hamara dil aapke paas hai Şi că inima mea îţi aparţine? Aapka dil hamare paas hai Este că inima ta îmi aparţine Hamara dil aapke paas hai Şi că inima mea îţi aparţine Aapke paas hai Îţi aparţine… Kya aapko ehsaas hai Îţi dai seama? Yeh kyon aaj resham si hai roshni De ce e azi lumina precum mătasea? Yeh kya geet sa in hawaaon mein hai Ce melodie răsună în briză? Tumhe chooke resham hui roshni Lumina s-a transformat în mătase după ce te-a atins Mere dil ki dhadkan fizaaon mein hain Atmosfera e umplută de sunetul bătăilor inimii mele Baheke baheke kayee dil mein jazbaat hai Sunt sentimente covârşitoare în inima mea Jaagi jaagi koi ankahee pyaas hai O dorinţă nerostită e prezentă Aapka dil hamare paas hai Este că inima ta îmi aparţine Hamara dil aapke paas hai Şi că inima mea îţi aparţine Aapke paas hai Îţi aparţine… Woh badal utarne lage jheel mein Norii păreau să se scufunde în lac Parinde tarahton pe gaane lage Păsările au început să cânte pe ramuri Jo tum humsafar ho to ay humsafar Atunci când eşti alături de mine, oh, jumătatea mea Hamein saari manzar suhaani lage Totul îmi pare minunat. Manzilon se gale raaste mil gaye Drumurile s-au întâlnit şi au îmbrăţişat destinaţia Sapne sach ho gaye, poori har aas hai Visele s-au îndeplinit, fiecare dorinţă s-a împlinit Aapka dil hamare paas hai Este că inima ta îmi aparţine Hamara dil aapke paas hai Şi că inima mea îţi aparţine Aapka dil hamare paas hai Este că inima ta îmi aparţine Hamara dil aapke paas hai Şi că inima mea îţi aparţine Aapke paas hai Îţi aparţine…
Teri Meri [BODYGUARD – 2011] Versuri traduse
30 Apr 2012 11 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2011, bodyguard, teri meri, versuri traduse
Film: Bodyguard Muzica: Himesh Reshammiya Versuri: Shabbir Ahmed Solist: Rahat Fateh Ali Khan & Shreya Ghoshal An lansare: 2011 Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi Povestea unui băiat şi a unei fete este nouă Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Ik dooje se hue juda jab ik dooje ke liye bane Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya Când te-am iubit, am fost stăpânul lumii Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya Dar nu m-am gândit niciodată că până şi umbra ta va fi la kilometri depărtare Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya De ce, Doamne, mi-ai arătat un asemenea vis? Jab haqeeqat mein use todna tha Când în realitate trebuia să-l spulberi… Ik dooje se hue judaa, jab ik dooje ke liye bane Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana, Fiecare clipă a discuţiilor noastre e necunoscută celor din jur Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana Eşti prezentă în fiecare simţământ, în fiecare amintire e prezentă povestea ta Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Sara din beet jaaye, saari raat jagaye Zilele treceau, nopţile mi le petreceam treaz Bas khayal tumhara lamha lamha tadpaye Gândul la tine mă chinuie neîncetat Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle Acest dor îmi spune să pun capăt despărţirii Tere mere darmayaan hai jo saare Dintre noi… Ik dooje se hue juda jab ik dooje ke liye bane Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună Teri meri baaton ka har lamha sab se anjaana Fiecare clipă a discuţiilor noastre e necunoscută celor din jur Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana Eşti prezentă în fiecare simţământ, în fiecare amintire e prezentă povestea ta Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte
Comentarii recente: