Înţelepciune de duminică…


“Aadam ko Khuda mat kaho; Aadam Khuda nahin, lekin Khuda ke noor se Aadam juda nahin.” – Wadali Brothers
Nu-l numi pe om Dumnezeu; omul nu e Dumnezeu, dar e adevărat că omul nu poate fi rupt de lumina lui Dumnezeu niciodată.
 
“Jo baat dava se ban na saki, voh baat dua se hoti hai; jo baat dava se ban na saki, voh baat dua se hoti hai; jab kaamil murshid milta hai, phir baat Khuda se hoti hai” – idem
Lucrul care nu a putut fi rezolvat prin medicaţie, se rezolvă prin rugăciuni; lucrul care nu a putut fi rezolvat prin medicaţie se rezolvă prin rugăciuni; când cel împlinit primeşte o călăuză, atunci dialogul va avea loc cu însuşi Dumnezeu.
 
“Tu mane ya na mane dildara, humne to tujhe Rab maana; bata aur kaun-sa hai Bhagwaan ka dwaar, humne to tujhe hi Bhagwaan maana…” – idem
Fie că mă crezi ori nu, iubire, eu te-am considerat pe tine Dumnezeu; spune-mi unde altundeva sălăşluieşte Dumnezeu, din moment ce eu pe Tine te-am considerat Dumnezeu…
 

Shiksha ka Suraj [2012] Versuri traduse


Campania: Creşterea alfabetismului la adulţi – India
Muzica: Lalit Pandit
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Niigaam & Alka Yagnik
An lansare: 2012
 
Shiksha ka suraj hai nikla
A răsărit soarele educaţiei
Ho raha hai ab ujaala
Iată că lumina zilei se revarsă
Aankhen kholo…
Deschide ochii…
 
Humko bhi hai likhna padhna
Şi noi vrem sa învăţăm
Humko bhi hai aage badhna
Şi noi vrem să evoluăm
Tum bhi bolo…
Spune şi tu…
 
Shiksha ka suraj hai nikla
A răsărit soarele educaţiei
Ho raha hai ab ujaala
Iată că lumina zilei se revarsă
Aankhen kholo…
Deschide ochii…
 
Humko bhi hai likhna padhna
Şi noi vrem sa învăţăm
Humko bhi hai aage badhna
Şi noi vrem să evoluăm
Tum bhi bolo…
Spune şi tu…
 
Jo nahin padh sakta uske samne jaise andhera hai
Cel ce nu poate citi e învăluit de întuneric
Jo nahin padh sakta usko ek majboori ne ghera hai
Cel ce nu poate citi e încercuit de greutăţi
Kitni hi majbooriyan shiksha mitta degi
Câte greutăţi poate educaţia să distrugă
Unnati ke raaste shiksha dikha degi
Calea progresului o va indica educaţia
 
Umar chahe jo bhi ho
Indiferent de vârstă
Main kahoon aur tum kaho
Spun şi eu; spune şi tu
Kabhi bhi
Oricând
Kahin bhi
Oriunde
 
Kabhi bhi
Oricând
Kahin bhi
Oriunde
Humko padhna hai
Vrem să învăţăm
Aage badhna hai x2
Vrem să evoluăm
 
Zindagi ki gaadi ke do pahiye hain yeh purush aur naari
Maşina vieţii două roţi are: bărbatul şi femeia
Inmein se ho ek bhi anpadh to yeh kathinayen hain bhaari
De careva e analfabet, problemele vor părea şi mai grele
Naari padh legi to apne bacchon ko bhi voh padhaegi
Dacă femeia va învăţa, îi va învăţa şi pe copii
Apne jivan ko bhi naari har tarah behtar banaegi
Îşi va îmbunătăţi viaţa din toate punctele de vedere
 
Umar chahe jo bhi ho
Indiferent de vârstă
Main kahoon aur tum kaho
Spun şi eu; spune şi tu
Kabhi bhi
Oricând
Kahin bhi
Oriunde
 
Kabhi bhi
Oricând
Kahin bhi
Oriunde
Humko padhna hai
Vrem să învăţăm
Aage badhna hai x2
Vrem să evoluăm
 
Shiksha ka suraj hai nikla
A răsărit soarele educaţiei
Ho raha hai ab ujaala
Iată că lumina zilei se revarsă
Aankhen kholo…
Deschide ochii…
 
Humko bhi hai likhna padhna
Şi noi vrem sa învăţăm
Humko bhi hai aage badhna
Şi noi vrem să evoluăm
Tum bhi bolo…
 
Kabhi bhi
Oricând…
Kahin bhi
Oriunde… 
Kabhi bhi… x2
Oricând…
 
 

Jogi Mahi [BACHNA AE HASEENO – 2008] Versuri traduse


Deşi îmi place tare mult melodia, a fost cea mai lipsită de sens melodie pe care am tradus-o, parţial şi poate pentru că o bună bucată din ea e în Punjabi; deci scuze pentru traducerea neinspirată 😀
 
Film: Bachna Ae Haseeno
Muzica: Vishal & Shekhar
Versuri: Anvita Dutt Guptan
Solist: Sukhwinder Singh, Shekhar Ravjani & Himani Kapoor
An lansare: 2008
 
Suno ik thi kaanch ki gudiya
Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan
Suno ik thi pyaar ki pudiya
A fost odată o poveste de dragoste
Sadke, uss pyaar ke
Pe care cineva o respecta din toată inima
 
Suno ik tha pind da shera
Ascultă, era odată un flăcău curajos
Aaya kas ke baandh woh sehra
Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap
Sadke, uss yaar ke
Şi care preţuia prietenia
 
Suno ik thi kaanch ki gudiya
Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan
Suno ik thi pyaar ki pudiya
A fost odată o poveste de dragoste
Sadke, uss pyaar ke
Pe care cineva o respectă din toată inima
 
Suno ik tha pind da shera
Ascultă, era odată un flăcău curajos
Aaya kas ke baandh woh sehra
Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap
Sadke, uss yaar ke
Şi care preţuia prietenia
 
Saji thi doli woh,
Palanchinul era împodobit
Chadha tha ghodi voh
Iar el era călare pe iapă
Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye…
Cine ştie unde s-a pierdut iubirea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2
 
Dil thaame hue,
Ţinându-şi inima în palme…
Woh tha khada, chup ke se yun,
Stătea tăcut
Dur baithe hue, umra gaiyaan
Aşteptând în depărtare, anii s-au scurs
Jaane na tu
Dar tu nu ştii…
 
Deewane ne di jawani,
Îndrăgostitul şi-a sacrificat tinereţea
Ke har gham tu bhula de,
Ca tu să uiţi de suferinţă
Deta hi raha sadayein,
S-a rugat neîncetat
Ke dil se tu bula le
Să-l strigi din toată inima…
 
O chhad de ve zid hun,
Nu mai fi aşa încăpăţânată
Chhaje uttey aaja hun,
Vino pe terasă/acoperiş
Dil tutta janda sun pyaar dulya
Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2
 
Dholna ve, bolna
Dragostea mea, vorbeşte…
 
Jind meri, jind meri, hun te aaja
Viaţa mea, viaţa mea, vino… x2
Jadon da rus gaya, khuda bhi bhul gaya,
De când te-ai supărat, am uitat până şi de Dumnezeu
Jindadi jaandi hai dholna
Şi viaţa se veştejea…
 
Woh, jaane kahan, gum ho gayi, phir na mili
Nu ştiu unde a dispărut, s-a pierdut şi nu am mai găsit-o
Jo phoolon si thi, rus hi gayi, phir na khili,
Cea care era precum florile s-a supărat, nu a mai înflorit niciodată…
Pyaar maanga tha maine rabb se,
Am cerut dragoste de la Dumnezeu
Who rehta tha yahin pe,
Care era pe aici pe undeva…
Maangun mein yehi duayein,
Ceea ce am cerut în rugăciuni a fost
Laut aaye woh kahin se
Ca ea să se întoarcă la mine…
 
O chhad de ve zid hun,
Nu mai fi aşa încăpăţânată
Chhaje uttey aaja hun,
Vino pe terasă/acoperiş
Dil tutta janda sun pyaar dulya
Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2
 
Suno ik thi kaanch ki gudiya
Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan
Suno ik thi pyaar ki pudiya
A fost odată o poveste de dragoste
Sadke, uss pyaar ke
Pe care cineva o respecta din toată inima
 
Suno ik tha pind da shera
Ascultă, era odată un flăcău curajos
Aaya kas ke baandh woh sehra
Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap
Sadke, uss yaar ke
Şi care preţuia prietenia
 
Saji thi doli woh,
Palanchinul era împodobit
Chadha tha ghodi voh
Iar el era călare pe iapă
Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye…
Cine ştie unde s-a pierdut iubirea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală 
 
Dholna ve, bolna
Dragostea mea, vorbeşte…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2