Înţelepciune de duminică…
01 Apr 2012 2 Comments
in Special Tags: citate, intelepciune de duminica
“Aadam ko Khuda mat kaho; Aadam Khuda nahin, lekin Khuda ke noor se Aadam juda nahin.” – Wadali Brothers Nu-l numi pe om Dumnezeu; omul nu e Dumnezeu, dar e adevărat că omul nu poate fi rupt de lumina lui Dumnezeu niciodată. “Jo baat dava se ban na saki, voh baat dua se hoti hai; jo baat dava se ban na saki, voh baat dua se hoti hai; jab kaamil murshid milta hai, phir baat Khuda se hoti hai” – idem Lucrul care nu a putut fi rezolvat prin medicaţie, se rezolvă prin rugăciuni; lucrul care nu a putut fi rezolvat prin medicaţie se rezolvă prin rugăciuni; când cel împlinit primeşte o călăuză, atunci dialogul va avea loc cu însuşi Dumnezeu. “Tu mane ya na mane dildara, humne to tujhe Rab maana; bata aur kaun-sa hai Bhagwaan ka dwaar, humne to tujhe hi Bhagwaan maana…” – idem Fie că mă crezi ori nu, iubire, eu te-am considerat pe tine Dumnezeu; spune-mi unde altundeva sălăşluieşte Dumnezeu, din moment ce eu pe Tine te-am considerat Dumnezeu…
Shiksha ka Suraj [2012] Versuri traduse
01 Apr 2012 6 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2012, campanie cresterea alfabetismului adulti india, shiksha ka suraj
Campania: Creşterea alfabetismului la adulţi – India Muzica: Lalit Pandit Versuri: Javed Akhtar Solist: Sonu Niigaam & Alka Yagnik An lansare: 2012 Shiksha ka suraj hai nikla A răsărit soarele educaţiei Ho raha hai ab ujaala Iată că lumina zilei se revarsă Aankhen kholo… Deschide ochii… Humko bhi hai likhna padhna Şi noi vrem sa învăţăm Humko bhi hai aage badhna Şi noi vrem să evoluăm Tum bhi bolo… Spune şi tu… Shiksha ka suraj hai nikla A răsărit soarele educaţiei Ho raha hai ab ujaala Iată că lumina zilei se revarsă Aankhen kholo… Deschide ochii… Humko bhi hai likhna padhna Şi noi vrem sa învăţăm Humko bhi hai aage badhna Şi noi vrem să evoluăm Tum bhi bolo… Spune şi tu… Jo nahin padh sakta uske samne jaise andhera hai Cel ce nu poate citi e învăluit de întuneric Jo nahin padh sakta usko ek majboori ne ghera hai Cel ce nu poate citi e încercuit de greutăţi Kitni hi majbooriyan shiksha mitta degi Câte greutăţi poate educaţia să distrugă Unnati ke raaste shiksha dikha degi Calea progresului o va indica educaţia Umar chahe jo bhi ho Indiferent de vârstă Main kahoon aur tum kaho Spun şi eu; spune şi tu Kabhi bhi Oricând Kahin bhi Oriunde Kabhi bhi Oricând Kahin bhi Oriunde Humko padhna hai Vrem să învăţăm Aage badhna hai x2 Vrem să evoluăm Zindagi ki gaadi ke do pahiye hain yeh purush aur naari Maşina vieţii două roţi are: bărbatul şi femeia Inmein se ho ek bhi anpadh to yeh kathinayen hain bhaari De careva e analfabet, problemele vor părea şi mai grele Naari padh legi to apne bacchon ko bhi voh padhaegi Dacă femeia va învăţa, îi va învăţa şi pe copii Apne jivan ko bhi naari har tarah behtar banaegi Îşi va îmbunătăţi viaţa din toate punctele de vedere Umar chahe jo bhi ho Indiferent de vârstă Main kahoon aur tum kaho Spun şi eu; spune şi tu Kabhi bhi Oricând Kahin bhi Oriunde Kabhi bhi Oricând Kahin bhi Oriunde Humko padhna hai Vrem să învăţăm Aage badhna hai x2 Vrem să evoluăm Shiksha ka suraj hai nikla A răsărit soarele educaţiei Ho raha hai ab ujaala Iată că lumina zilei se revarsă Aankhen kholo… Deschide ochii… Humko bhi hai likhna padhna Şi noi vrem sa învăţăm Humko bhi hai aage badhna Şi noi vrem să evoluăm Tum bhi bolo… Kabhi bhi Oricând… Kahin bhi Oriunde… Kabhi bhi… x2 Oricând…
Jogi Mahi [BACHNA AE HASEENO – 2008] Versuri traduse
01 Apr 2012 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2008, bachna ae haseeno, jogi mahi, versuri traduse
Deşi îmi place tare mult melodia, a fost cea mai lipsită de sens melodie pe care am tradus-o, parţial şi poate pentru că o bună bucată din ea e în Punjabi; deci scuze pentru traducerea neinspirată 😀 Film: Bachna Ae Haseeno Muzica: Vishal & Shekhar Versuri: Anvita Dutt Guptan Solist: Sukhwinder Singh, Shekhar Ravjani & Himani Kapoor An lansare: 2008 Suno ik thi kaanch ki gudiya Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan Suno ik thi pyaar ki pudiya A fost odată o poveste de dragoste Sadke, uss pyaar ke Pe care cineva o respecta din toată inima Suno ik tha pind da shera Ascultă, era odată un flăcău curajos Aaya kas ke baandh woh sehra Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap Sadke, uss yaar ke Şi care preţuia prietenia Suno ik thi kaanch ki gudiya Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan Suno ik thi pyaar ki pudiya A fost odată o poveste de dragoste Sadke, uss pyaar ke Pe care cineva o respectă din toată inima Suno ik tha pind da shera Ascultă, era odată un flăcău curajos Aaya kas ke baandh woh sehra Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap Sadke, uss yaar ke Şi care preţuia prietenia Saji thi doli woh, Palanchinul era împodobit Chadha tha ghodi voh Iar el era călare pe iapă Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye… Cine ştie unde s-a pierdut iubirea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2 Dil thaame hue, Ţinându-şi inima în palme… Woh tha khada, chup ke se yun, Stătea tăcut Dur baithe hue, umra gaiyaan Aşteptând în depărtare, anii s-au scurs Jaane na tu Dar tu nu ştii… Deewane ne di jawani, Îndrăgostitul şi-a sacrificat tinereţea Ke har gham tu bhula de, Ca tu să uiţi de suferinţă Deta hi raha sadayein, S-a rugat neîncetat Ke dil se tu bula le Să-l strigi din toată inima… O chhad de ve zid hun, Nu mai fi aşa încăpăţânată Chhaje uttey aaja hun, Vino pe terasă/acoperiş Dil tutta janda sun pyaar dulya Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2 Dholna ve, bolna Dragostea mea, vorbeşte… Jind meri, jind meri, hun te aaja Viaţa mea, viaţa mea, vino… x2 Jadon da rus gaya, khuda bhi bhul gaya, De când te-ai supărat, am uitat până şi de Dumnezeu Jindadi jaandi hai dholna Şi viaţa se veştejea… Woh, jaane kahan, gum ho gayi, phir na mili Nu ştiu unde a dispărut, s-a pierdut şi nu am mai găsit-o Jo phoolon si thi, rus hi gayi, phir na khili, Cea care era precum florile s-a supărat, nu a mai înflorit niciodată… Pyaar maanga tha maine rabb se, Am cerut dragoste de la Dumnezeu Who rehta tha yahin pe, Care era pe aici pe undeva… Maangun mein yehi duayein, Ceea ce am cerut în rugăciuni a fost Laut aaye woh kahin se Ca ea să se întoarcă la mine… O chhad de ve zid hun, Nu mai fi aşa încăpăţânată Chhaje uttey aaja hun, Vino pe terasă/acoperiş Dil tutta janda sun pyaar dulya Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2 Suno ik thi kaanch ki gudiya Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan Suno ik thi pyaar ki pudiya A fost odată o poveste de dragoste Sadke, uss pyaar ke Pe care cineva o respecta din toată inima Suno ik tha pind da shera Ascultă, era odată un flăcău curajos Aaya kas ke baandh woh sehra Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap Sadke, uss yaar ke Şi care preţuia prietenia Saji thi doli woh, Palanchinul era împodobit Chadha tha ghodi voh Iar el era călare pe iapă Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye… Cine ştie unde s-a pierdut iubirea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală Dholna ve, bolna Dragostea mea, vorbeşte… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2
Comentarii recente: