Duniya Mein Hum Aaye [MOTHER INDIA – 1957] Versuri traduse


Film: Mother India
Muzica: Naushad
Solist: Lata Mangeshkar, Usha Mangeshkar and Meena Mangeshkar
Versuri: Shakeel Badayuni
An lansare: 1957
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
Gir Gir Ke Museebat Mein Sambhalte Hi Rahenge
Chiar şi de am căzut de nenumărate ori, vom continua să înfruntăm problemele
Jal Jaayen Magar Aag Pe Chalte Hi Rahenge
Chiar de ne vom arde, vom continua să păşim prin flăcări
Gir Gir Ke Museebat Mein Sambhalte Hi Rahenge
Chiar şi de am căzut de nenumărate ori, vom continua să înfruntăm problemele
Jal Jaayen Magar Aag Pe Chalte Hi Rahenge
Chiar de ne vom arde, vom continua să păşim prin flăcări
 
Gum Jisne Diye
Cel care ne-a rănit
Gum Jisne Diye Hain Wohi Gum Door Karega
Cel care ne-a provocat suferinţa, acela o va îndepărta
Gum Jisne Diye Hain Wohi Gum Door Karega
Cel care ne-a provocat suferinţa, acela o va îndepărta
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
Aurat Hai Woh Aurat Jise Duniya Ki Sharam Hai
Femeia adevărată este aceea care are ruşine [de lume]
Sansaar Mein Bas Laaj Hi Naari Ka Dharam Hai
Femeia, în societate, are doar dreptul să se ruşineze
Sansaar Mein Bas Laaj Hi Naari Ka Dharam Hai
Femeia, în societate, are doar dreptul să se ruşineze
 
Zinda Hai Jo
Este viu cel care
Zinda Hai Jo Izzat Se Woh Izzat Se Marega
Cel care trăieşte cunoscând valoarea respectului, aşa va şi muri
Zinda Hai Jo Izzat Se Woh Izzat Se Marega
Cel care trăieşte cunoscând valoarea respectului, aşa va şi muri
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
Maalik Hai Tere Saath Na Darr Gum Se Tu Ae Dil
Inimă, nu te teme de suferinţă; Dumnezeu e cu tine
Mehnat Kare Insaan To Kya Kaam Hai Mushkil
Dacă omul e muncitor, nici o treabă nu e dificilă
Maalik Hai Tere Saath Na Darr Gum Se Tu Ae Dil
Inimă, nu te teme de suferinţă; Dumnezeu e cu tine
Mehnat Kare Insaan To Kya Kaam Hai Mushkil
Dacă omul e muncitor, nici o treabă nu e dificilă
 
Jaisa Jo Kare
Aşa cum faci
Jaisa Jo Karega Yahan Waisa Hi Bharega
Ceea ce semeni, aia culegi
Jaisa Jo Karega Yahan Waisa Hi Bharega
Ceea ce semeni, aia culegi
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
 

3 Comments (+add yours?)

  1. larisa
    Apr 30, 2012 @ 18:11:36

    vreu si eu traducerea versurrilor astea Kya aapko ehsaas hai
    Baat ab yeh hi khaas hai
    Aapka dil hamare paas hai
    Hamara dil aapke paas hai

    Aapka dil hamare paas hai
    Hamara dil aapke paas hai
    Aapke paas hai

    Kya aapko ehsaas hai

    Yeh kyoon aaj resham si hai roshni
    Yeh kya geet sa in hawaaon mein hai

    Reply

  2. Mari
    Mar 31, 2012 @ 16:49:56

    Multumesc frumos Hilda! Un cantec minunat!

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: