Aahista Aahista [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades
Muzica: A. R. Rahman
Solist: Udit Narayan, Sadhana Sargam
Textier: Javed Akhtar
An lansare: 2004
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se
Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente
Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho…
Adu tu, moş Ene, pe la gene
Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein
Vânturile curg adormite
Sama Bhi Hai Soya Soya Sa
Atmosfera e şi ea adormită
 
Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re, Aaja Re
Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine
In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re
Lipeşte-te pe aceste pleoape întredeschise
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa…
Hai, moş Ene, pe la gene
 
Mulaayam Mulaayam-Si Neeli Neeli Raat Hai
Această noapte albastră e moale şi delicată
Thapakti Hain Is Dil Ko, Yaadein Kaeen
Multe amintiri liniştesc inima
Yaadon Ke Paalne Mein Koi Khoi-Khoi Baat Hai
E un lucru uitat în leagănul viselor
Woh Nindiya Ab Aake, Tu Meri biti Lori Gaake
Acum, moş Ene, cântă-mi acel cântec de leagăn a vremurilor de altă dată
Mere Khoye Sapne Dikhlaade Haay
Şi readu-mi visele pierdute
Yaadon Ka Palna Jhula De
Împinge leagănul amintirilor şi fă-l să zboare
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa…
Hai, moş Ene…
 
Mehki Hawa Ki Reshmi Chaadar, Kaho Toh Bichha Doon
Dacă vrei, pot să împrăştiu un cearşaf de mătase înmiresmat
Neel Gagan Se Chaand Ko Leke, Takiya Bana Doon
Pot să fac o pernă din luna de pe cerul albastru
Chaandni Laake, Tumko odhhaake
Te pot îmbrăca în razele lunii
Main Gungunaaun Geet Koyi
Şi pot fredona o melodie
Us Pal Hi, Chupke Se, Phir Nindiya Aa Jaaye
Şi în acel moment, pe nesimţite, moş Ene va veni
Palkon Pe Jaise Thhaher Jaaye
Şi se va odihni pe genele tale
Meethhi Meethhi Nindiya Aaye
Somnul dulce-dulce va veni
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se
Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente
Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho…
Adu tu, moş Ene, pe la gene
Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein
Vânturile curg adormite
Sama Bhi Hai Soya Soya Sa
Atmosfera e şi ea adormită
Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re Aaja Re…
Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine
Aaja Re…
Vino…
In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re
Lipeşte-te pe aceste pleoape
Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
 
 

Kyun Hawa [VEER ZAARA – 2004] Versuri traduse


Film: Veer-Zaara
Versuri: Javed Akhtar
Muzică: Madan Mohan
Solist: Sonu Niigaam
An lansare: 2004
 
Yash Chopra: “Ek din jab savere savere surma’ii se a.ndher kii chaadar haTake, ek parbat ke takiye se suuraj ne sar jo uTHaaya to dekha dil kii vaadii me.n chaahat ka mausam hai. Aur yaado.n kii Daaliyo.n par anginat biite lamho.n kii kaliyaa.n mahakne lagii hai.n. Ankahii ansunii aarzuu aadhii so’ii hu’ii aadhii jaagii hu’ii aa.nkhe.n maltii hu’ii dekhtii hai. Lahar dar lahar mauj dar mauj bahatii hu’ii zi.ndagii jaise har pal na’ii. Aur phir bhii vahii. Haa.n vahii zi.ndagii jiske daaman me.n ek muhabbat bhii hai koi hasrat bhii hai. Paas aana bhii hai duur jaana bhii hai. Aur yeh ahasaas hai vaqt jharne sa bahata hu’aa jaa raaha hai yeh kahata hu’aa: dil kii vaadii me.n chaahat ka mausam hai, aur yaado.n kii Daaliyo.n par anginat biite lamho.n kii kaliyaa.n mahakne lagii hai.n.”
 
“Într-o zi, dimineaţa devreme, aruncând pătura întunecată a răsăritului, soarele şi-a ridicat capul de pe muntele ce-i servea drept pernă şi a văzut că anotimpul iubirii sosise în valea inimii. Şi pe ramurile amintirilor, nenumăraţi boboci ale momentelor de demult au început să-şi răsfrângă aroma. Dorinţe nerostite, neauzite, pe jumătate adormite, pe jumătate treze  îşi deschid încet ochii. Viaţa curge în valuri, val după val, fiecare trăire fiind unică. Şi cu toate acestea identice. Da, aceeaşi viaţă în poalele căreia co-există iubirea şi suferinţa. Întâlnirile şi despărţirile. Şi ne dăm seama că timpul curge în valuri, precum o cascadă, şi în treacăt spune: anotimpul dragostei a sosit în valea inimii unde pe ramurile amintirilor, nenumăraţi boboci ale momentelor de demult au început să-şi răsfrângă aroma.”   
 
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Kyo.n fiza ra.ng chhalka rahii hai 
De ce oare întreaga atmosferă e plină de culoare?
Mere dil bataa aaj hona hai kya
Spune-mi, inimă, ce e menit să se întâmple astăzi?
Chaa.ndanii din me.n kyo.n chhaa rahii hai
De ce luminează luna în timpul zilei?
Zi.ndagii kis taraf jaa rahii hai 
Încotro mă duce viaţa? 
Mere dil bataa kya hai yeh silsila
Explică-mi, inimă, aceste evenimente…
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Gaa rahii hai…
Cântă…
 
Jahaa.n tak bhii jaa’e.n nigaahe.n baraste hai.n jaise ujaale… 
Oriunde privesc, plouă cu lumină…
Sajii aaj kyo.n hai.n ye raahe.n
De ce sunt oare drumurile atât de împodobite astăzi?
Khile phuul kyo.n hai niraale
De ce florile au o frumuseţe aparte înflorind?
Khushbu’e.n kaisii ye bah rahii hai.n 
Cum de pluteşte în aer o asemenea mireasmă?
DhaRkane.n jaane kya kah rahii hai.n 
Cine ştie ce-mi spun bătăile inimii!
Mere dil bataa yeh kahaanii hai kya 
Explică-mi, inimă, ce este această poveste?
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Gaa rahii hai…
Cântă…
 
Yeh kiska hai chehara jise mai.n har ek phuul me.n dekhta huu.n…
A cui faţă o văd în fiecare floare?
Yeh kiskii hai aawaaz jisko na sunke bhii mai.n sun rahaa huu.n 
A cui voce o aud şi atunci când nu sunt atent?
Kaisii ye aahaTe.n aa rahii hai.n kaise ye khwaab dikhla rahii hai
Ce paşi se aud? Ce vise mi se arată?
Mere dil bataa kaun hai aa rahaa 
Spune-mi, inimă, cine vine?
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Gaa rahii hai…
Cântă…