Chaahat [BLOOD MONEY – 2012] Versuri traduse


Film: Blood Money
Versuri: Sayeed Quadri & Kumaar
Muzica: Jeet Ganguly
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2012
 
Main toh bas teri chaahat mein
Doar în iubirea ta
Chahoon rehna sada
Vreau să trăiesc mereu
Main toh bas teri kurbat mein
Doar alături de tine
Chahoon rehna sada
Vreau sătrăiesc mereu
Saaya bhi tera main, hone na doon juda
Nu mă voi despărţi nici măcar de umbra ta
Maine tay kar liya
Am decis…
 
Tere ishq pe, tere waqt pe
Asupra dragostei şi timpului tău
Bas haqq hai ik mera
Doar eu am dreptul
Teri rooh pe, tere jism pe
Asupra sufletului şi trupului tău
Bas haqq hai ik mera
Doar eu am dreptul…
 
Main toh bas teri chaahat mein
Doar în iubirea ta
Chahoon rehna sada
Vreau să trăiesc mereu
Main toh bas teri kurbat mein
Doar alături de tine
Chahoon rehna sada
Vreau să trăiesc mereu
 
Yaadon mein tujhko rakhun
Te păstrez în amintiri
Baatein bhi teri karoon
Doar despre tine vorbesc
Itna deewana hoon tera
Atât de nebun sunt după tine
Ho raaton mein jaaga karoon
Mă voi trezi nopţile
Din bhar batakta rahoon
Zilele mi se voi petrece colindând
Main toh yahaan se bas wahaan
Dintr-un loc în altul
 
Tere ishq pe, tere waqt pe
Asupra dragostei şi timpului tău
Bas haqq hai ik mera
Doar eu am dreptul
Teri rooh pe, tere jism pe
Asupra sufletului şi trupului tău
Bas haqq hai ik mera
Doar eu am dreptul…
 
Main toh bas teri chaahat mein
Doar în iubirea ta
Chahoon rehna sada
Vreau să trăiesc mereu
Main toh bas teri kurbat mein
Doar alături de tine
Chahoon rehna sada
Vreau sătrăiesc mereu
 
Bahoon mein tujhko rakhun
Să pot să te îmbrăţişez
Dhadkan main teri sunoon
Şi să-ţi ascult bătăile inimii
Aa itna nazdeek aa zara
Atât de aproape să vii…
Ho jis mein duayein rahein
Binecuvântări vor fi în lumea noastră
Har dam vafayein rahein
Ne vom fi loiali tot timpul
Dun tujhko esa ik jahaan
O asemenea lume îţi voi dărui
 
Tere ishq pe, tere waqt pe
Asupra dragostei şi timpului tău
Bas haqq hai ik mera
Doar eu am dreptul
Teri rooh pe, tere jism pe
Asupra sufletului şi trupului tău
Bas haqq hai ik mera
Doar eu am dreptul…
 
Main toh bas teri chaahat mein
Doar în iubirea ta
Chahoon rehna sada
Vreau să trăiesc mereu
Main toh bas teri kurbat mein
Doar alături de tine
Chahoon rehna sada
Vreau să trăiesc mereu
Saaya bhi tera main, hone na doon juda
Nu mă voi despărţi nici măcar de umbra ta
Maine tay kar liya
Am decis…
 

Mera Jeevan Kora Kaagaz [KORA KAAGAZ – 1974] Versuri traduse


Film: Kora Kagaz
Versuri:
Muzica: Kalyanji Anandji
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1974
 
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas
Jo likha tha
Ceea ce a fost scris
Jo likha tha aansuon sang beh gaya
Ceea ce a fost scris a fost spălat de lacrimi
Mera jeevan
Viaţa mea
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas
 
Ik hawa jhoonka aaya
O rafală de vânt a venit
Tuuta dali se phool
O floare a fost smulsă de pe ramură
Na pavan ki na chaman ki
Nici vântul, nici grădina
Kiski hai ye bhool
Nu erau vinovate
Kho gayi kho gayi
S-a pierdut…
Khushboo hawa mein kuch na reh gaya
Mireasma s-a pierdut în vânt, nu a mai rămas nimic…
 
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas
 
Udte panchi ka thikana
Până şi o pasăre are o casă
Mera na koi jahan
Eu nu am de nici unele
Na dagar hai na khabar hai
Nu am nici o idee, nici o cale
Jana hai mujhko kahan
Pe care vreau să păşesc
Ban ke sapna
Doar visul
Humsafar ka saath reh gaya
Partenerului de viaţă a mai ramas…
 
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas
 
Dukh ke andar sukh ki jyoti
Nucleul fericirii stă în suferinţă
Dukh hi sukh ka gyan
Suferinţa este „ştiinţa” fericirii
Dard sah ke janm leta
Suportând durere, se naşte
Har koi insan
Fiecare om
Vo sukhi hai
Fericit e cel ce
Jo khushi se dard sah gaya
A îndurat suferinţa cu zâmbetul pe buze
Dukh ka saagar
Oceanul de suferinţă
Dukh ka saagar uska jeevan ban ke reh gaya
Viaţa sa a rămas un ocean de suferinţă
 
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas
 

Cu şi despre LIVEMOCHA


Dragi cititori,

Am descoperit şi eu că pot să mă înscriu pe LiveMocha. M-am gândit să fac un soi de recenzie pentru Hindi (că pe ăsta l-am încercat).

1. Scrisul (Learn) 
+ are scrisul în devanagari;
– cei care nu ştiu devanagari, nu vor învăţa prea multe
– transliterarea este un coşmar; nu sunt constanţi deloc – o dată e “a”, pe urmă e “aa”; în loc de “hai” apare “hay” şi muuuuuuulte alte gafe din această categorie.
 
2. Exerciţiile (Review)
+ bine gândite şi folositoare
– aceeaşi problemă cu scrisul
 
3. Tema scrisă (Write)
+ util şi bine gândit
 
4. Tema audio (Speak)
+ util şi bine gândit
– în pasajele de citit sunt foooooarte multe greşeli de scriere
– unele pasaje nu au transliterare
 
5. Corectarea:
Aici m-am ofticat rău; sunt persoane total neavizate care corectează teme după ureche; în mod normal tema ar trebui scrisă în devanagari – ceea ce nu se întâmplă… Indienii nu înţeleg transliterarea (fiecare o face după cum îl taie capul – de înţeles, pentru că ei nu au nevoie de aşa ceva în viaţa de zi cu zi; e ca şi cum ai traduce în română ce e scris în română ?!?!?!?!)
 
Un exemplu elocvent: astea sunt propoziţiile pe care le-am scris (pentru a fi corectate cică) – atenţie! temă scrisă!
“वह छात्रा है। यह आदमी दुकानदार/दूकानदार नहीं है। मैं अध्यापिका हूँ। आप डाक्टर नहीं हैं। ”           
Tipul care “mi-a corectat tema” zice: “you should have to concentrate your pronounciation” (îmi dă 1 la spelling, 2 la proficiency şi 1 la grammar)…. Vă las să trageţi singuri concluziile…
 
VERDICT: AŞA NU!!!
vă sfătuiesc, dacă doriţi neapărat să folosiţi site-ul, s-o faceţi pentru vocabular; lecţiile nu fac diferenţa între genuri şi numere (nu există exemple diferenţiate pentru masculin şi feminin puse una lângă alta spre a fi comparate…) şi multe alte chestii…
părerea mea e că e un site de amatori, iar corectorii sunt mai slab pregătiţi decât liceenii noştri (adică un inginer corectează gramatica…. 😦 )
 
Ar fi mai bine dacă aţi apela la cărţile în format pdf pe care le puteţi descărca fie de pe torrente sau de pe diverse site-uri; sunt cărţi de gramatică scrise de lingvişti sau profesori!