Chaahat [BLOOD MONEY – 2012] Versuri traduse
17 Mar 2012 4 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2012, blood money, chaahat, versuri traduse
Film: Blood Money
Versuri: Sayeed Quadri & Kumaar Muzica: Jeet Ganguly
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2012 Main toh bas teri chaahat mein Doar în iubirea ta Chahoon rehna sada Vreau să trăiesc mereu Main toh bas teri kurbat mein Doar alături de tine Chahoon rehna sada Vreau sătrăiesc mereu Saaya bhi tera main, hone na doon juda Nu mă voi despărţi nici măcar de umbra ta Maine tay kar liya Am decis… Tere ishq pe, tere waqt pe Asupra dragostei şi timpului tău Bas haqq hai ik mera Doar eu am dreptul Teri rooh pe, tere jism pe Asupra sufletului şi trupului tău Bas haqq hai ik mera Doar eu am dreptul… Main toh bas teri chaahat mein Doar în iubirea ta Chahoon rehna sada Vreau să trăiesc mereu Main toh bas teri kurbat mein Doar alături de tine Chahoon rehna sada Vreau să trăiesc mereu Yaadon mein tujhko rakhun Te păstrez în amintiri Baatein bhi teri karoon Doar despre tine vorbesc Itna deewana hoon tera Atât de nebun sunt după tine Ho raaton mein jaaga karoon Mă voi trezi nopţile Din bhar batakta rahoon Zilele mi se voi petrece colindând Main toh yahaan se bas wahaan Dintr-un loc în altul Tere ishq pe, tere waqt pe Asupra dragostei şi timpului tău Bas haqq hai ik mera Doar eu am dreptul Teri rooh pe, tere jism pe Asupra sufletului şi trupului tău Bas haqq hai ik mera Doar eu am dreptul… Main toh bas teri chaahat mein Doar în iubirea ta Chahoon rehna sada Vreau să trăiesc mereu Main toh bas teri kurbat mein Doar alături de tine Chahoon rehna sada Vreau sătrăiesc mereu Bahoon mein tujhko rakhun Să pot să te îmbrăţişez Dhadkan main teri sunoon Şi să-ţi ascult bătăile inimii Aa itna nazdeek aa zara Atât de aproape să vii… Ho jis mein duayein rahein Binecuvântări vor fi în lumea noastră Har dam vafayein rahein Ne vom fi loiali tot timpul Dun tujhko esa ik jahaan O asemenea lume îţi voi dărui Tere ishq pe, tere waqt pe Asupra dragostei şi timpului tău Bas haqq hai ik mera Doar eu am dreptul Teri rooh pe, tere jism pe Asupra sufletului şi trupului tău Bas haqq hai ik mera Doar eu am dreptul… Main toh bas teri chaahat mein Doar în iubirea ta Chahoon rehna sada Vreau să trăiesc mereu Main toh bas teri kurbat mein Doar alături de tine Chahoon rehna sada Vreau să trăiesc mereu Saaya bhi tera main, hone na doon juda Nu mă voi despărţi nici măcar de umbra ta Maine tay kar liya Am decis…
Mera Jeevan Kora Kaagaz [KORA KAAGAZ – 1974] Versuri traduse
17 Mar 2012 1 Comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1974, kora kaagaz, mera jeevan kora kaagaz, versuri traduse
Film: Kora Kagaz Versuri: Muzica: Kalyanji Anandji Solist: Kishore Kumar An lansare: 1974 Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas
Jo likha tha Ceea ce a fost scris
Jo likha tha aansuon sang beh gaya Ceea ce a fost scris a fost spălat de lacrimi Mera jeevan Viaţa mea
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas Ik hawa jhoonka aaya O rafală de vânt a venit
Tuuta dali se phool O floare a fost smulsă de pe ramură
Na pavan ki na chaman ki Nici vântul, nici grădina
Kiski hai ye bhool Nu erau vinovate
Kho gayi kho gayi S-a pierdut…
Khushboo hawa mein kuch na reh gaya Mireasma s-a pierdut în vânt, nu a mai rămas nimic… Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas Udte panchi ka thikana Până şi o pasăre are o casă Mera na koi jahan Eu nu am de nici unele
Na dagar hai na khabar hai Nu am nici o idee, nici o cale
Jana hai mujhko kahan Pe care vreau să păşesc
Ban ke sapna Doar visul
Humsafar ka saath reh gaya Partenerului de viaţă a mai ramas… Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas Dukh ke andar sukh ki jyoti Nucleul fericirii stă în suferinţă
Dukh hi sukh ka gyan Suferinţa este „ştiinţa” fericirii
Dard sah ke janm leta Suportând durere, se naşte
Har koi insan Fiecare om
Vo sukhi hai Fericit e cel ce
Jo khushi se dard sah gaya A îndurat suferinţa cu zâmbetul pe buze Dukh ka saagar Oceanul de suferinţă Dukh ka saagar uska jeevan ban ke reh gaya Viaţa sa a rămas un ocean de suferinţă Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya Viaţa mea a rămas o hârtie goală, goală a rămas
Cu şi despre LIVEMOCHA
17 Mar 2012 8 Comments
in Altele Tags: hindi, livemocha, recenzie, site pentru invatarea limbilor straine
Dragi cititori,
Am descoperit şi eu că pot să mă înscriu pe LiveMocha. M-am gândit să fac un soi de recenzie pentru Hindi (că pe ăsta l-am încercat).
1. Scrisul (Learn) + are scrisul în devanagari; – cei care nu ştiu devanagari, nu vor învăţa prea multe – transliterarea este un coşmar; nu sunt constanţi deloc – o dată e “a”, pe urmă e “aa”; în loc de “hai” apare “hay” şi muuuuuuulte alte gafe din această categorie. 2. Exerciţiile (Review) + bine gândite şi folositoare – aceeaşi problemă cu scrisul 3. Tema scrisă (Write) + util şi bine gândit 4. Tema audio (Speak) + util şi bine gândit – în pasajele de citit sunt foooooarte multe greşeli de scriere – unele pasaje nu au transliterare 5. Corectarea: Aici m-am ofticat rău; sunt persoane total neavizate care corectează teme după ureche; în mod normal tema ar trebui scrisă în devanagari – ceea ce nu se întâmplă… Indienii nu înţeleg transliterarea (fiecare o face după cum îl taie capul – de înţeles, pentru că ei nu au nevoie de aşa ceva în viaţa de zi cu zi; e ca şi cum ai traduce în română ce e scris în română ?!?!?!?!) Un exemplu elocvent: astea sunt propoziţiile pe care le-am scris (pentru a fi corectate cică) – atenţie! temă scrisă! “वह छात्रा है। यह आदमी दुकानदार/दूकानदार नहीं है। मैं अध्यापिका हूँ। आप डाक्टर नहीं हैं। ” Tipul care “mi-a corectat tema” zice: “you should have to concentrate your pronounciation” (îmi dă 1 la spelling, 2 la proficiency şi 1 la grammar)…. Vă las să trageţi singuri concluziile… VERDICT: AŞA NU!!! vă sfătuiesc, dacă doriţi neapărat să folosiţi site-ul, s-o faceţi pentru vocabular; lecţiile nu fac diferenţa între genuri şi numere (nu există exemple diferenţiate pentru masculin şi feminin puse una lângă alta spre a fi comparate…) şi multe alte chestii… părerea mea e că e un site de amatori, iar corectorii sunt mai slab pregătiţi decât liceenii noştri (adică un inginer corectează gramatica…. 😦 ) Ar fi mai bine dacă aţi apela la cărţile în format pdf pe care le puteţi descărca fie de pe torrente sau de pe diverse site-uri; sunt cărţi de gramatică scrise de lingvişti sau profesori!
Comentarii recente: