Duniya Mein Hum Aaye [MOTHER INDIA – 1957] Versuri traduse


Film: Mother India
Muzica: Naushad
Solist: Lata Mangeshkar, Usha Mangeshkar and Meena Mangeshkar
Versuri: Shakeel Badayuni
An lansare: 1957
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
Gir Gir Ke Museebat Mein Sambhalte Hi Rahenge
Chiar şi de am căzut de nenumărate ori, vom continua să înfruntăm problemele
Jal Jaayen Magar Aag Pe Chalte Hi Rahenge
Chiar de ne vom arde, vom continua să păşim prin flăcări
Gir Gir Ke Museebat Mein Sambhalte Hi Rahenge
Chiar şi de am căzut de nenumărate ori, vom continua să înfruntăm problemele
Jal Jaayen Magar Aag Pe Chalte Hi Rahenge
Chiar de ne vom arde, vom continua să păşim prin flăcări
 
Gum Jisne Diye
Cel care ne-a rănit
Gum Jisne Diye Hain Wohi Gum Door Karega
Cel care ne-a provocat suferinţa, acela o va îndepărta
Gum Jisne Diye Hain Wohi Gum Door Karega
Cel care ne-a provocat suferinţa, acela o va îndepărta
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
Aurat Hai Woh Aurat Jise Duniya Ki Sharam Hai
Femeia adevărată este aceea care are ruşine [de lume]
Sansaar Mein Bas Laaj Hi Naari Ka Dharam Hai
Femeia, în societate, are doar dreptul să se ruşineze
Sansaar Mein Bas Laaj Hi Naari Ka Dharam Hai
Femeia, în societate, are doar dreptul să se ruşineze
 
Zinda Hai Jo
Este viu cel care
Zinda Hai Jo Izzat Se Woh Izzat Se Marega
Cel care trăieşte cunoscând valoarea respectului, aşa va şi muri
Zinda Hai Jo Izzat Se Woh Izzat Se Marega
Cel care trăieşte cunoscând valoarea respectului, aşa va şi muri
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
Maalik Hai Tere Saath Na Darr Gum Se Tu Ae Dil
Inimă, nu te teme de suferinţă; Dumnezeu e cu tine
Mehnat Kare Insaan To Kya Kaam Hai Mushkil
Dacă omul e muncitor, nici o treabă nu e dificilă
Maalik Hai Tere Saath Na Darr Gum Se Tu Ae Dil
Inimă, nu te teme de suferinţă; Dumnezeu e cu tine
Mehnat Kare Insaan To Kya Kaam Hai Mushkil
Dacă omul e muncitor, nici o treabă nu e dificilă
 
Jaisa Jo Kare
Aşa cum faci
Jaisa Jo Karega Yahan Waisa Hi Bharega
Ceea ce semeni, aia culegi
Jaisa Jo Karega Yahan Waisa Hi Bharega
Ceea ce semeni, aia culegi
 
Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega
Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim
Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega
Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
 
 
Advertisement

Aahista Aahista [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades
Muzica: A. R. Rahman
Solist: Udit Narayan, Sadhana Sargam
Textier: Javed Akhtar
An lansare: 2004
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se
Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente
Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho…
Adu tu, moş Ene, pe la gene
Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein
Vânturile curg adormite
Sama Bhi Hai Soya Soya Sa
Atmosfera e şi ea adormită
 
Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re, Aaja Re
Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine
In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re
Lipeşte-te pe aceste pleoape întredeschise
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa…
Hai, moş Ene, pe la gene
 
Mulaayam Mulaayam-Si Neeli Neeli Raat Hai
Această noapte albastră e moale şi delicată
Thapakti Hain Is Dil Ko, Yaadein Kaeen
Multe amintiri liniştesc inima
Yaadon Ke Paalne Mein Koi Khoi-Khoi Baat Hai
E un lucru uitat în leagănul viselor
Woh Nindiya Ab Aake, Tu Meri biti Lori Gaake
Acum, moş Ene, cântă-mi acel cântec de leagăn a vremurilor de altă dată
Mere Khoye Sapne Dikhlaade Haay
Şi readu-mi visele pierdute
Yaadon Ka Palna Jhula De
Împinge leagănul amintirilor şi fă-l să zboare
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa…
Hai, moş Ene…
 
Mehki Hawa Ki Reshmi Chaadar, Kaho Toh Bichha Doon
Dacă vrei, pot să împrăştiu un cearşaf de mătase înmiresmat
Neel Gagan Se Chaand Ko Leke, Takiya Bana Doon
Pot să fac o pernă din luna de pe cerul albastru
Chaandni Laake, Tumko odhhaake
Te pot îmbrăca în razele lunii
Main Gungunaaun Geet Koyi
Şi pot fredona o melodie
Us Pal Hi, Chupke Se, Phir Nindiya Aa Jaaye
Şi în acel moment, pe nesimţite, moş Ene va veni
Palkon Pe Jaise Thhaher Jaaye
Şi se va odihni pe genele tale
Meethhi Meethhi Nindiya Aaye
Somnul dulce-dulce va veni
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se
Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente
Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho…
Adu tu, moş Ene, pe la gene
Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein
Vânturile curg adormite
Sama Bhi Hai Soya Soya Sa
Atmosfera e şi ea adormită
Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re Aaja Re…
Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine
Aaja Re…
Vino…
In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re
Lipeşte-te pe aceste pleoape
Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
 
 

Kyun Hawa [VEER ZAARA – 2004] Versuri traduse


Film: Veer-Zaara
Versuri: Javed Akhtar
Muzică: Madan Mohan
Solist: Sonu Niigaam
An lansare: 2004
 
Yash Chopra: “Ek din jab savere savere surma’ii se a.ndher kii chaadar haTake, ek parbat ke takiye se suuraj ne sar jo uTHaaya to dekha dil kii vaadii me.n chaahat ka mausam hai. Aur yaado.n kii Daaliyo.n par anginat biite lamho.n kii kaliyaa.n mahakne lagii hai.n. Ankahii ansunii aarzuu aadhii so’ii hu’ii aadhii jaagii hu’ii aa.nkhe.n maltii hu’ii dekhtii hai. Lahar dar lahar mauj dar mauj bahatii hu’ii zi.ndagii jaise har pal na’ii. Aur phir bhii vahii. Haa.n vahii zi.ndagii jiske daaman me.n ek muhabbat bhii hai koi hasrat bhii hai. Paas aana bhii hai duur jaana bhii hai. Aur yeh ahasaas hai vaqt jharne sa bahata hu’aa jaa raaha hai yeh kahata hu’aa: dil kii vaadii me.n chaahat ka mausam hai, aur yaado.n kii Daaliyo.n par anginat biite lamho.n kii kaliyaa.n mahakne lagii hai.n.”
 
“Într-o zi, dimineaţa devreme, aruncând pătura întunecată a răsăritului, soarele şi-a ridicat capul de pe muntele ce-i servea drept pernă şi a văzut că anotimpul iubirii sosise în valea inimii. Şi pe ramurile amintirilor, nenumăraţi boboci ale momentelor de demult au început să-şi răsfrângă aroma. Dorinţe nerostite, neauzite, pe jumătate adormite, pe jumătate treze  îşi deschid încet ochii. Viaţa curge în valuri, val după val, fiecare trăire fiind unică. Şi cu toate acestea identice. Da, aceeaşi viaţă în poalele căreia co-există iubirea şi suferinţa. Întâlnirile şi despărţirile. Şi ne dăm seama că timpul curge în valuri, precum o cascadă, şi în treacăt spune: anotimpul dragostei a sosit în valea inimii unde pe ramurile amintirilor, nenumăraţi boboci ale momentelor de demult au început să-şi răsfrângă aroma.”   
 
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Kyo.n fiza ra.ng chhalka rahii hai 
De ce oare întreaga atmosferă e plină de culoare?
Mere dil bataa aaj hona hai kya
Spune-mi, inimă, ce e menit să se întâmple astăzi?
Chaa.ndanii din me.n kyo.n chhaa rahii hai
De ce luminează luna în timpul zilei?
Zi.ndagii kis taraf jaa rahii hai 
Încotro mă duce viaţa? 
Mere dil bataa kya hai yeh silsila
Explică-mi, inimă, aceste evenimente…
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Gaa rahii hai…
Cântă…
 
Jahaa.n tak bhii jaa’e.n nigaahe.n baraste hai.n jaise ujaale… 
Oriunde privesc, plouă cu lumină…
Sajii aaj kyo.n hai.n ye raahe.n
De ce sunt oare drumurile atât de împodobite astăzi?
Khile phuul kyo.n hai niraale
De ce florile au o frumuseţe aparte înflorind?
Khushbu’e.n kaisii ye bah rahii hai.n 
Cum de pluteşte în aer o asemenea mireasmă?
DhaRkane.n jaane kya kah rahii hai.n 
Cine ştie ce-mi spun bătăile inimii!
Mere dil bataa yeh kahaanii hai kya 
Explică-mi, inimă, ce este această poveste?
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Gaa rahii hai…
Cântă…
 
Yeh kiska hai chehara jise mai.n har ek phuul me.n dekhta huu.n…
A cui faţă o văd în fiecare floare?
Yeh kiskii hai aawaaz jisko na sunke bhii mai.n sun rahaa huu.n 
A cui voce o aud şi atunci când nu sunt atent?
Kaisii ye aahaTe.n aa rahii hai.n kaise ye khwaab dikhla rahii hai
Ce paşi se aud? Ce vise mi se arată?
Mere dil bataa kaun hai aa rahaa 
Spune-mi, inimă, cine vine?
Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai 
De ce oare cântă azi vântul?
Gaa rahii hai…
Cântă…
 

Aisa Des Hai Mera [VEER-ZAARA – 2004] Versuri traduse


Film: Veer-Zaara
Versuri: Javed Akhtar
Muzică: Madan Mohan
Solist: Lata Mangeshkar, Udit Narayan, Gurdas Mann & Pritha
An lansare: 2004
 
Kina sona des hai mera…
Cât de frumoasă este ţara mea…
Dhartii sunaharii a.mbar niila
Solul auriu şi cerul albastru,
Dhartii sunaharii a.mbar niila har mausam ra.ngiila 
Solul auriu şi cerul albastru, fiecare anotimp e plin de culoare
Aisa des hai mera ho aisa des hai mera…
Aşa esteţaramea…
 
Bole papiiha koyal gaa’e
Cucii cântă…
Bole papiiha koyal gaa’e saawan girke aa’e
Cucii cântă iar ploaia începe să cadă… 
Aisa des hai mera ho aisa des hai mera…
Aşa este ţara mea…
 
Gehuu.n ke kheto.n me.n ka.nghii jo kare.n hawaa’e.n
Când vântul piaptănă uşor câmpurile de grâu,
Ra.ng bira.ngii kitnii chunariyaa.n uR uR jaa’e.n
Un curcubeu de văluri zboară.
Pa.nghaT par panhaaran jab gagrii bharne aaye
Când fetele vin să-şi umple ulcioarele la fântână,
Madhur madhur taano.n me.n kahii.n ba.nsi koii bajaaye; lo sun lo Cineva cântă la flaut o dulce melodie; ascultă! 
Qadam qadam pe hai mil jaanii
La fiecare pas…
Qadam qadam pe hai mil jaanii koii prem kahaanii
La fiecare pas poţi întâlni o poveste de dragoste…
Aisa des hai mera ho aisa des hai mera
Aşa este ţara mea…
 
Baap ke ka.ndhe chaRHke jahaa.n bachche dekhe mele 
Copii căţăraţi pe umerii taţilor urmăresc festivaluri…
Melo.n me.n naTke tamaashe kulfii ke chaat ke thaile
Pline de dans, teatru şi mâncăruri delicioase.
Kahii.n miltii miiTHii golii kahii.n chuuran kii hai puRiyaa
Într-un loc găseşti “bulgăraşi” dulci, în altul sărăţele…
Bhole bhole bachche hai.n jaise guDDe aur guRiyaa.n 
Copiii inocenţi sunt precum păpuşile,
Aur inko roz sunaa’e.n daadii-naanii 
Şi în fiecare zi, bunicii le povestesc…
Roz sunaa’e.n daadii-naanii ek pariyo.n kii kahaanii 
Bunicii le spun poveşti cu zâne.
Aisa des hai mera ho aisa des hai mera
Aşa este ţara mea…
 
Mere des me.n mahamaano.n ko bhagwaan kahaa jaata hai
În ţara mea, oaspeţii/vizitatorii sunt consideraţi zei;
Ho yahii.n ka ho jaata hai jo kahii.n se bhii aata hai
Devii al locului, indifferent de unde provii.
Tere des ko mai.n ne dekha tere des ko mai.n ne jaana…
Ţi-am văzut ţara şi am cunoscut-o…
Jaane kyo.n yeh lagta hai mujhko jaana pahachaana 
Nu ştiu de ce dar îmi pare familiară;
Yahaa.n kii vahii shaam hai vahii savera
Aici, sunt aceleaşi seri/apusuri şi dimineţi/răsărituri…
Yahaa.n kii vahii shaam hai vahii savera aisa hii des hai mera
Serile şi dimineţile din ţara mea
Jaisa des hai tera jaisa des hai tera jaisa des hai tera
Sunt ca acelea dinţarata.
Aisa des hai mera jaisa des hai tera…
Precum ţara ta este şi a mea…
Aisa des hai mera 
Aşa e ţara mea
Jaisa des hai mera
Precum ţara ta… 
 
 

Kora Kaagaz Tha Yeh Man Mera [Aradhna – 1969] Versuri traduse


Film: Aradhna
Muzica: S. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
An lansare: 1969
 
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.
Suunaa aa.ngan thaa jiivan meraa
Viaţa mea era o curte părăsită…
Bas gayaa pyaar is pe teraa
În care s-a mutat dragostea ta…
TuuT naa jaaye sapne mai.n Dartaa huu.N
Mi-e frică visele să nu se spulbere…
Nis din sapano.n me.n dekhaa kartaa huu.N – 2
Zi-noapte, te văd în vise…
Nainaa kajaraare matvaare ye ishaare
Ochii conturaţi de kajal [creionul negru], privirile ameţitoare…
Khaalii darpan thaa ye man meraa
Sufletul mi-era ca o oglindă goală…
Rach gayaa ruup is me.n teraa
Frumuseţea ta s-a “lipit” pe ea…
 
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.
 
Chain ga.nvaayaa maine ni.ndiyaa ga.nvaai
Mi-am pierdut liniştea şi somnul
Saarii saarii raat jaaguu.n duu.N mai.n duhaai – 2  
Rămân trează toată noapte în rugăciune…
Kahuu.N kyaa mai.n aage nehaa laage jii naa laage
Ce aş putea spune? Afecţiune există, dar nu şi dorinţă…
Koii dushman thaa ye man meraa
Inima a fost ca un duşman…
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Însă a devenit prietena ta…
 
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.
 
Baago.n me.n phuulo.n ke khilne se pahle
Înainte de a înflori în grădină florile…
Tere mere naino.n ke milne se pahle
Înainte ca privirile noastre să se întâlnească…
Kahaa.n kii ye baate.n
Din ce timpuri sunt aceste vorbe?
Mulaakaate.n
Aceste întâlniri de când datează?
Aisii raate.n
Nopţile de când sunt?
TuuTaa taaraa thaa ye man meraa
Sufletul meu era precum o stea căzută…
Ban gayaa chaa.nd hoke teraa
Care, fiind a ta, a devenit luna de pe cer…
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.
 
 

Previous Older Entries