Duniya Mein Hum Aaye [MOTHER INDIA – 1957] Versuri traduse
31 Mar 2012 3 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1957, duniya mein hum aaye, mother india, versuri traduse
Film: Mother India Muzica: Naushad Solist: Lata Mangeshkar, Usha Mangeshkar and Meena Mangeshkar
Versuri: Shakeel Badayuni An lansare: 1957 Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem Gir Gir Ke Museebat Mein Sambhalte Hi Rahenge Chiar şi de am căzut de nenumărate ori, vom continua să înfruntăm problemele Jal Jaayen Magar Aag Pe Chalte Hi Rahenge Chiar de ne vom arde, vom continua să păşim prin flăcări Gir Gir Ke Museebat Mein Sambhalte Hi Rahenge Chiar şi de am căzut de nenumărate ori, vom continua să înfruntăm problemele Jal Jaayen Magar Aag Pe Chalte Hi Rahenge Chiar de ne vom arde, vom continua să păşim prin flăcări Gum Jisne Diye Cel care ne-a rănit Gum Jisne Diye Hain Wohi Gum Door Karega Cel care ne-a provocat suferinţa, acela o va îndepărta Gum Jisne Diye Hain Wohi Gum Door Karega Cel care ne-a provocat suferinţa, acela o va îndepărta Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem Aurat Hai Woh Aurat Jise Duniya Ki Sharam Hai Femeia adevărată este aceea care are ruşine [de lume] Sansaar Mein Bas Laaj Hi Naari Ka Dharam Hai Femeia, în societate, are doar dreptul să se ruşineze Sansaar Mein Bas Laaj Hi Naari Ka Dharam Hai Femeia, în societate, are doar dreptul să se ruşineze Zinda Hai Jo Este viu cel care Zinda Hai Jo Izzat Se Woh Izzat Se Marega Cel care trăieşte cunoscând valoarea respectului, aşa va şi muri Zinda Hai Jo Izzat Se Woh Izzat Se Marega Cel care trăieşte cunoscând valoarea respectului, aşa va şi muri Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem Maalik Hai Tere Saath Na Darr Gum Se Tu Ae Dil Inimă, nu te teme de suferinţă; Dumnezeu e cu tine Mehnat Kare Insaan To Kya Kaam Hai Mushkil Dacă omul e muncitor, nici o treabă nu e dificilă Maalik Hai Tere Saath Na Darr Gum Se Tu Ae Dil Inimă, nu te teme de suferinţă; Dumnezeu e cu tine Mehnat Kare Insaan To Kya Kaam Hai Mushkil Dacă omul e muncitor, nici o treabă nu e dificilă Jaisa Jo Kare Aşa cum faci Jaisa Jo Karega Yahan Waisa Hi Bharega Ceea ce semeni, aia culegi Jaisa Jo Karega Yahan Waisa Hi Bharega Ceea ce semeni, aia culegi Duniya Mein Hum Aaye Hain To Jeena Hi Padega Dacă am venit pe lume, trebuie să trăim Jeevan Hai Agar Zehar To Peena Hi Padega Dacă viaţa e otravă, trebuie s-o bem
Aahista Aahista [SWADES – 2004] Versuri traduse
19 Mar 2012 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2004, aahista aahista, swades, versuri traduse
Film: Swades Muzica: A. R. Rahman Solist: Udit Narayan, Sadhana Sargam Textier: Javed Akhtar An lansare: 2004 Aahista Aahista, Aahista Aahista Încet, încetişor; încet, încetişor Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein Hai, moş Ene, pe la gene Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho… Adu tu, moş Ene, pe la gene Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein Vânturile curg adormite Sama Bhi Hai Soya Soya Sa Atmosfera e şi ea adormită Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re, Aaja Re Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re Lipeşte-te pe aceste pleoape întredeschise Aahista Aahista, Aahista Aahista Încet, încetişor; încet, încetişor Nindiya… Tu Aa… Hai, moş Ene, pe la gene Mulaayam Mulaayam-Si Neeli Neeli Raat Hai Această noapte albastră e moale şi delicată Thapakti Hain Is Dil Ko, Yaadein Kaeen Multe amintiri liniştesc inima Yaadon Ke Paalne Mein Koi Khoi-Khoi Baat Hai E un lucru uitat în leagănul viselor Woh Nindiya Ab Aake, Tu Meri biti Lori Gaake Acum, moş Ene, cântă-mi acel cântec de leagăn a vremurilor de altă dată Mere Khoye Sapne Dikhlaade Haay Şi readu-mi visele pierdute Yaadon Ka Palna Jhula De Împinge leagănul amintirilor şi fă-l să zboare Aahista Aahista, Aahista Aahista Încet, încetişor; încet, încetişor Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein Hai, moş Ene, pe la gene Aahista Aahista, Aahista Aahista Încet, încetişor; încet, încetişor Nindiya… Tu Aa… Hai, moş Ene… Mehki Hawa Ki Reshmi Chaadar, Kaho Toh Bichha Doon Dacă vrei, pot să împrăştiu un cearşaf de mătase înmiresmat Neel Gagan Se Chaand Ko Leke, Takiya Bana Doon Pot să fac o pernă din luna de pe cerul albastru Chaandni Laake, Tumko odhhaake Te pot îmbrăca în razele lunii Main Gungunaaun Geet Koyi Şi pot fredona o melodie Us Pal Hi, Chupke Se, Phir Nindiya Aa Jaaye Şi în acel moment, pe nesimţite, moş Ene va veni Palkon Pe Jaise Thhaher Jaaye Şi se va odihni pe genele tale Meethhi Meethhi Nindiya Aaye Somnul dulce-dulce va veni Aahista Aahista, Aahista Aahista Încet, încetişor; încet, încetişor Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein Hai, moş Ene, pe la gene Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho… Adu tu, moş Ene, pe la gene Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein Vânturile curg adormite Sama Bhi Hai Soya Soya Sa Atmosfera e şi ea adormită Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re Aaja Re… Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine Aaja Re… Vino… In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re Lipeşte-te pe aceste pleoape Aahista Aahista Încet, încetişor; încet, încetişor Aahista Aahista Încet, încetişor; încet, încetişor
Kyun Hawa [VEER ZAARA – 2004] Versuri traduse
19 Mar 2012 3 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2004, kyun hawa, veer zaara, versuri traduse
Film: Veer-Zaara Versuri: Javed Akhtar Muzică: Madan Mohan Solist: Sonu Niigaam An lansare: 2004 Yash Chopra: “Ek din jab savere savere surma’ii se a.ndher kii chaadar haTake, ek parbat ke takiye se suuraj ne sar jo uTHaaya to dekha dil kii vaadii me.n chaahat ka mausam hai. Aur yaado.n kii Daaliyo.n par anginat biite lamho.n kii kaliyaa.n mahakne lagii hai.n. Ankahii ansunii aarzuu aadhii so’ii hu’ii aadhii jaagii hu’ii aa.nkhe.n maltii hu’ii dekhtii hai. Lahar dar lahar mauj dar mauj bahatii hu’ii zi.ndagii jaise har pal na’ii. Aur phir bhii vahii. Haa.n vahii zi.ndagii jiske daaman me.n ek muhabbat bhii hai koi hasrat bhii hai. Paas aana bhii hai duur jaana bhii hai. Aur yeh ahasaas hai vaqt jharne sa bahata hu’aa jaa raaha hai yeh kahata hu’aa: dil kii vaadii me.n chaahat ka mausam hai, aur yaado.n kii Daaliyo.n par anginat biite lamho.n kii kaliyaa.n mahakne lagii hai.n.” “Într-o zi, dimineaţa devreme, aruncând pătura întunecată a răsăritului, soarele şi-a ridicat capul de pe muntele ce-i servea drept pernă şi a văzut că anotimpul iubirii sosise în valea inimii. Şi pe ramurile amintirilor, nenumăraţi boboci ale momentelor de demult au început să-şi răsfrângă aroma. Dorinţe nerostite, neauzite, pe jumătate adormite, pe jumătate treze îşi deschid încet ochii. Viaţa curge în valuri, val după val, fiecare trăire fiind unică. Şi cu toate acestea identice. Da, aceeaşi viaţă în poalele căreia co-există iubirea şi suferinţa. Întâlnirile şi despărţirile. Şi ne dăm seama că timpul curge în valuri, precum o cascadă, şi în treacăt spune: anotimpul dragostei a sosit în valea inimii unde pe ramurile amintirilor, nenumăraţi boboci ale momentelor de demult au început să-şi răsfrângă aroma.” Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai De ce oare cântă azi vântul? Kyo.n fiza ra.ng chhalka rahii hai De ce oare întreaga atmosferă e plină de culoare? Mere dil bataa aaj hona hai kya Spune-mi, inimă, ce e menit să se întâmple astăzi? Chaa.ndanii din me.n kyo.n chhaa rahii hai De ce luminează luna în timpul zilei? Zi.ndagii kis taraf jaa rahii hai Încotro mă duce viaţa? Mere dil bataa kya hai yeh silsila Explică-mi, inimă, aceste evenimente… Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai De ce oare cântă azi vântul? Gaa rahii hai… Cântă… Jahaa.n tak bhii jaa’e.n nigaahe.n baraste hai.n jaise ujaale… Oriunde privesc, plouă cu lumină… Sajii aaj kyo.n hai.n ye raahe.n De ce sunt oare drumurile atât de împodobite astăzi? Khile phuul kyo.n hai niraale De ce florile au o frumuseţe aparte înflorind? Khushbu’e.n kaisii ye bah rahii hai.n Cum de pluteşte în aer o asemenea mireasmă? DhaRkane.n jaane kya kah rahii hai.n Cine ştie ce-mi spun bătăile inimii! Mere dil bataa yeh kahaanii hai kya Explică-mi, inimă, ce este această poveste? Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai De ce oare cântă azi vântul? Gaa rahii hai… Cântă… Yeh kiska hai chehara jise mai.n har ek phuul me.n dekhta huu.n… A cui faţă o văd în fiecare floare? Yeh kiskii hai aawaaz jisko na sunke bhii mai.n sun rahaa huu.n A cui voce o aud şi atunci când nu sunt atent? Kaisii ye aahaTe.n aa rahii hai.n kaise ye khwaab dikhla rahii hai Ce paşi se aud? Ce vise mi se arată? Mere dil bataa kaun hai aa rahaa Spune-mi, inimă, cine vine? Kyo.n hawaa aaj yuu.n gaa rahii hai De ce oare cântă azi vântul? Gaa rahii hai… Cântă…
Aisa Des Hai Mera [VEER-ZAARA – 2004] Versuri traduse
18 Mar 2012 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2004, aisa des hai mera, veer zaara, versuri traduse
Film: Veer-Zaara Versuri: Javed Akhtar Muzică: Madan Mohan Solist: Lata Mangeshkar, Udit Narayan, Gurdas Mann & Pritha An lansare: 2004 Kina sona des hai mera… Cât de frumoasă este ţara mea… Dhartii sunaharii a.mbar niila Solul auriu şi cerul albastru, Dhartii sunaharii a.mbar niila har mausam ra.ngiila Solul auriu şi cerul albastru, fiecare anotimp e plin de culoare Aisa des hai mera ho aisa des hai mera… Aşa esteţaramea… Bole papiiha koyal gaa’e Cucii cântă… Bole papiiha koyal gaa’e saawan girke aa’e Cucii cântă iar ploaia începe să cadă… Aisa des hai mera ho aisa des hai mera… Aşa este ţara mea… Gehuu.n ke kheto.n me.n ka.nghii jo kare.n hawaa’e.n Când vântul piaptănă uşor câmpurile de grâu, Ra.ng bira.ngii kitnii chunariyaa.n uR uR jaa’e.n Un curcubeu de văluri zboară. Pa.nghaT par panhaaran jab gagrii bharne aaye Când fetele vin să-şi umple ulcioarele la fântână, Madhur madhur taano.n me.n kahii.n ba.nsi koii bajaaye; lo sun lo Cineva cântă la flaut o dulce melodie; ascultă! Qadam qadam pe hai mil jaanii La fiecare pas… Qadam qadam pe hai mil jaanii koii prem kahaanii La fiecare pas poţi întâlni o poveste de dragoste… Aisa des hai mera ho aisa des hai mera Aşa este ţara mea… Baap ke ka.ndhe chaRHke jahaa.n bachche dekhe mele Copii căţăraţi pe umerii taţilor urmăresc festivaluri… Melo.n me.n naTke tamaashe kulfii ke chaat ke thaile Pline de dans, teatru şi mâncăruri delicioase. Kahii.n miltii miiTHii golii kahii.n chuuran kii hai puRiyaa Într-un loc găseşti “bulgăraşi” dulci, în altul sărăţele… Bhole bhole bachche hai.n jaise guDDe aur guRiyaa.n Copiii inocenţi sunt precum păpuşile, Aur inko roz sunaa’e.n daadii-naanii Şi în fiecare zi, bunicii le povestesc… Roz sunaa’e.n daadii-naanii ek pariyo.n kii kahaanii Bunicii le spun poveşti cu zâne. Aisa des hai mera ho aisa des hai mera Aşa este ţara mea… Mere des me.n mahamaano.n ko bhagwaan kahaa jaata hai În ţara mea, oaspeţii/vizitatorii sunt consideraţi zei; Ho yahii.n ka ho jaata hai jo kahii.n se bhii aata hai Devii al locului, indifferent de unde provii. Tere des ko mai.n ne dekha tere des ko mai.n ne jaana… Ţi-am văzut ţara şi am cunoscut-o… Jaane kyo.n yeh lagta hai mujhko jaana pahachaana Nu ştiu de ce dar îmi pare familiară; Yahaa.n kii vahii shaam hai vahii savera Aici, sunt aceleaşi seri/apusuri şi dimineţi/răsărituri… Yahaa.n kii vahii shaam hai vahii savera aisa hii des hai mera Serile şi dimineţile din ţara mea Jaisa des hai tera jaisa des hai tera jaisa des hai tera Sunt ca acelea dinţarata. Aisa des hai mera jaisa des hai tera… Precum ţara ta este şi a mea… Aisa des hai mera Aşa e ţara mea Jaisa des hai mera Precum ţara ta…
Kora Kaagaz Tha Yeh Man Mera [Aradhna – 1969] Versuri traduse
18 Mar 2012 5 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1969, aradhana, kora kaagaz tha yeh man mera, versuri traduse
Film: Aradhna Muzica: S. D. Burman Versuri: Anand Bakshi Solist: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar An lansare: 1969 Koraa kaagaz thaa ye man meraa Sufletul meu era o foaie goală… Likh liyaa naam is pe teraa Pe care am aşternut numele tău. Suunaa aa.ngan thaa jiivan meraa Viaţa mea era o curte părăsită… Bas gayaa pyaar is pe teraa În care s-a mutat dragostea ta… TuuT naa jaaye sapne mai.n Dartaa huu.N Mi-e frică visele să nu se spulbere… Nis din sapano.n me.n dekhaa kartaa huu.N – 2 Zi-noapte, te văd în vise… Nainaa kajaraare matvaare ye ishaare Ochii conturaţi de kajal [creionul negru], privirile ameţitoare… Khaalii darpan thaa ye man meraa Sufletul mi-era ca o oglindă goală… Rach gayaa ruup is me.n teraa Frumuseţea ta s-a “lipit” pe ea… Koraa kaagaz thaa ye man meraa Sufletul meu era o foaie goală… Likh liyaa naam is pe teraa Pe care am aşternut numele tău. Chain ga.nvaayaa maine ni.ndiyaa ga.nvaai Mi-am pierdut liniştea şi somnul Saarii saarii raat jaaguu.n duu.N mai.n duhaai – 2 Rămân trează toată noapte în rugăciune… Kahuu.N kyaa mai.n aage nehaa laage jii naa laage Ce aş putea spune? Afecţiune există, dar nu şi dorinţă… Koii dushman thaa ye man meraa Inima a fost ca un duşman… Ban gayaa miit jaa ke teraa Însă a devenit prietena ta… Koraa kaagaz thaa ye man meraa Sufletul meu era o foaie goală… Likh liyaa naam is pe teraa Pe care am aşternut numele tău. Baago.n me.n phuulo.n ke khilne se pahle Înainte de a înflori în grădină florile… Tere mere naino.n ke milne se pahle Înainte ca privirile noastre să se întâlnească… Kahaa.n kii ye baate.n Din ce timpuri sunt aceste vorbe? Mulaakaate.n Aceste întâlniri de când datează? Aisii raate.n Nopţile de când sunt? TuuTaa taaraa thaa ye man meraa Sufletul meu era precum o stea căzută… Ban gayaa chaa.nd hoke teraa Care, fiind a ta, a devenit luna de pe cer… Koraa kaagaz thaa ye man meraa Sufletul meu era o foaie goală… Likh liyaa naam is pe teraa Pe care am aşternut numele tău.
Comentarii recente: