Yeh Bekhudi, Deewanagi [TUMKO NA BHOOL PAAYENGE – 2002] Versuri traduse
16 Feb 2012 8 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2002, tumko na bhool paayeng, versuri traduse, yeh bekhudi deewanagi
Film: Tumko Na Bhool Paayenge Muzică: Sajid-Wajid Versuri: Jalees Rasheed Solist: Sonu Nigam An lansare: 2002 Yeh bekhudi, deewaangi Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana – 2 Există doar pentru tine, iubito Aashiqui, aawaargi Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana E din cauza ta Yeh bekhudi, deewaangi Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana Există doar pentru tine, iubito Aashiqui, aawaargi Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana E din cauza ta Jaane jaan yeh dil mera, tumko bhoola na paayega – 2 Draga mea, inima mea nu te va putea uita niciodată Yeh bekhudi, deewaangi Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana Există doar pentru tine, iubito Tum mere dil mein aise base ho Ocupi un asemenea loc în inima mea Jaise ke dil ki dhadkan bane ho Că ai devenit înşăsi bătăile ei Tumko meri jaan khabar hi nahin hai Draga mea, nu ştii Mere liye tum kya ban gaye ho Ce ai devenit pentru mine Yeh bekhudi, deewaangi Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana Există doar pentru tine, iubito Aashiqui, aawaargi Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana E din cauza ta Jaane jaan yeh dil mera, tumko bhoola na paayega – 2 Draga mea, inima mea nu te va putea uita niciodată Yeh bekhudi, deewaangi Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana Există doar pentru tine, iubito Chaahu mein tumko, yeh aashiqui hai Nu pot să nu te iubesc, aşa e dragostea Is aashiqui mein ek bekhudi hai Există o ceva absurd în această dragoste Yeh bekhudi bhi deewanapan hai Această absurditate e şi ea un soi de nebunie Deewanepan mein aawaargi hai Iar în această nebunie se regăseşte o demenţă Yeh bekhudi, deewaangi Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana Există doar pentru tine, iubito Aashiqui, aawaargi Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana E din cauza ta Jaane jaan yeh dil mera, tumko bhoola na paayega – 2 Draga mea, inima mea nu te va putea uita niciodată
Feb 17, 2012 @ 21:50:56
da..mi-am cam dat eu seama dar…. e ok.atunci ,dar spune-mi te rog ce inseamna kannada, e un dialect? acum am sa cer te rog:DIL KA RISHTA,si mai am ceva pregatit pt tine dar pana data viitoare:somnic usor :-bd
Feb 17, 2012 @ 21:54:36
kannada e o limbă dravidiană (http://en.wikipedia.org/wiki/Kannada) detalii pe wikipedia; notat… noapte bună!
Feb 17, 2012 @ 21:19:27
draga mea ai niste gusturi super la muzica…multumim pentru traducere, Domnul sa te rasplateasca pentru munca ta care ne aduce bucurie.
Feb 17, 2012 @ 21:55:19
mulţumiri merită amalia; ea e cea mai activă la cereri 😀
Feb 17, 2012 @ 08:16:17
Buna din nou!Am intrat pe facebook la tine,imi place melodia lui RAHAT FATEH ALI KHAN,dar te rog sa traduci HOOVINA SANTHEGE-SHREYA GHOSHALsi SONU NIGAM.O zi buna si un sfarsit de saptamana placut.
Feb 17, 2012 @ 09:17:38
melodia lui rahatji: te referi la “chaahat” din blood money? când vor apărea versurile în hindi, o voi traduce; iar cealaltă melodie e kannada, nu hindi – nici dacă aş vrea n-aş putea s-o traduc 😀
Feb 16, 2012 @ 21:42:41
Am sarit de bucurie.Eram f curioasa daca am invatat bine versurile,asa doar ascultandu-le.Ei bine sunt multumita o gresala,doua,marunte.As vrea sa te intreb doar acest videoclip este,ceva cu Sonuji,tu nu ai gasit? Multumesc tot mereu lui D-zeu ca am gasit cu totul intamplator blogul tau sunt f fericita si am inceput si cu lectiile-hindi dar am timp f putin la dispozitie.Pot sa mai vin cu propuneri,daca nu te-ai plictisit? Acum iti urez vise placute
Feb 16, 2012 @ 21:51:59
normal că poţi să vii cu propuneri; chiar mă bucur… şi am postat melodia din film, nu din concert… sunt sigură că a cântat-o şi prin concerte… vise plăcute şi ţie!