Yeh Hum Aa Gaye Hain Kahan [VEER-ZAARA – 2004] Versuri traduse
25 Dec 2011 4 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2004, veer zaara, versuri traduse, yeh hum aa gaye hain kahan
Film: Veer-Zaara Muzică: Madan Mohan Versuri: Solist: Udit Narayan & Lata Mangeshkar An lansare: 2004 Laharaatii hu’ii raahe.n khole hu’e hai.n baahe.n Drumurile şerpuitoare şi-au deschis braţele pentru noi Yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Unde am ajuns noi oare? Palko.n pe gahare halke hai reshmii dhu.ndhalke O ceaţă moale dar densă mi se aşează pe gene Yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Unde am ajuns noi oare? Haa.n yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Da, unde am ajuns noi oare? Voh dekho zara parbato.n pe ghaTaa’e.n Uite acolo, norii deasupra munţilor Hamaarii daastaan haule se sunaa’e Şoptesc uşor povestea noastră. Suno to zara ye phuulo.n kii vaadii Ascultă; această vale plină cu flori Hamaarii kii koii kahaanii hai sunaatii Povesteşte ceva despre noi. Sapno.n ke is nagar me.n yaado.n kii rahaguzaar me.n În acest oraş al viselor, pe drumul amintirilor, Yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Unde am ajuns noi oare? Haa.n yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Da, unde am ajuns noi oare? Jo raaho.n me.n hai rut ne sona bikhara Anotimpul a presărat aur pe aceste poteci; Sunahara hu’aa tera mera saveraa Dimineţile noastre sunt aurii. Zamiin so ga’ii barf kii chaadaro.n me.n Pământul a adomit sub plapuma zăpezii; Bas ek aag sii jaltii hai do dilo.n me.n Doar un foc mai arde în două inimi. Hawaa’e.n sansanaa’e.n badan kaa.mp jaa’e Vântul murmură, iar trupul începe să tremure; Yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Unde am ajuns noi oare? Haa.n yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Da, unde am ajuns noi oare? Yeh barsaat bhii kab thame kaun jaane? Cine ştie când se va orpi ploaia? Tumhe.n mil gaye pyaar ke sau bahaane Ai găsit 100 de scuze pentru iubire… Sitaaro.n kii hai jaise baaraat aa’ii hamaare li’e raat yuu.n jagmagaa’ii Stelele s-au ivit ca un alai de nuntă; noaptea străluceşte doar pentru noi. Sapne bhii jhilmilaa’e.n dil me.n diye jalaa’e.n Până şi visele strălucesc şi două lămpi aur în sufletele noastre. Yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n ? Unde am ajuns noi oare? Haa.n yeh ham aa gaye hai.n kahaa.n? Da, unde am ajuns noi oare?
Dola Re Dola [DEVDAS – 2002] Versuri traduse
25 Dec 2011 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2002, devdas, dola re dola, versuri traduse
Film: Devdas Muzică: Ismail Darbar Versuri: Nusrat Badr Solist: Kavita Krishnamurthy & Shreya Ghoshal An lansare: 2002 Dolaa re… he Dolaa re Dansează, învârteşte-te, dansează! Haae Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa Zboară, inimă; suflete, zboară! Lag jaane do najariya gir jaane do bijuriya Lasă deochiul să se lege; lasă fulgerele să cadă! Bijuriya bijuriya gir jaane do aaj bijuriya Fulgerele, fulgerele, lasă-le să cadă! Lag jaane do najariya gir jaane do bijuriya Lasă deochiul să se lege; lasă fulgerele să cadă! Baandhke main ghunghruu Legând clopoţeii de picior…. Pahanke main paayal Purtând brăţările de picior… Baandhke main ghunghruu Legând clopoţeii de picior…. Pahanke main paayal Purtând brăţările de picior… Jhuumke naachuungi ghuumke naachuungii Voi dansa, rotindu-mă şi învârtindu-mă! Dolaa re… he Dolaa re Dansează, învârteşte-te, dansează! Haae Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa Zboară, inimă; suflete, zboară! Dekho jii dekho dekho kaisii yeh jhankhaar hai Ascultă, fii atent la sunetul [clopoţeilor]! Inkii aa.nkhon men dekho piya jii ka pyaar hai Uită-te în ochii ei şi vei vedea dragostea pe care o poartă iubitului Inkii aavaaz bhii hae kaisii thandaar hai Până şi în vocea ei răsună melodios! Piya kii yaadon men yeh jiya beqaraar hai Amintindu-şi de iubitul ei, viaţa ei e plină de nelinişte Maathe kii bindiya men voh hai E prezent în bindi-ul de pe frunte Palkon kii niindiyaa.n men voh hai E prezent în somnolenţa genelor Tere to tan man men hai E în trupul şi sufletul tău Terii bhii dhadkan men voh hai E şi în bătăile inimii tale Chhudii ke chhan chhan men voh hai E în clinchetul brăţărilor [subţiri] Kangan ke khan khan men voh hai E în sunetul brăţărilor de nuntă Chhudii ke chhan chhan men voh hai E în clinchetul brăţărilor [subţiri] Kangan ke khan khan men voh hai E în sunetul brăţărilor de nuntă Baandhke main ghunghruu Legând clopoţeii de picior…. Pahanke main paayal Purtând brăţările de picior… Baandhke main ghunghruu Legând clopoţeii de picior…. Pahanke main paayal Purtând brăţările de picior… Jhuumke naachuungi ghuumke naachuungii Voi dansa, rotindu-mă şi învârtindu-mă! Dolaa re… he Dolaa re Dansează, învârteşte-te, dansează! Haae Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa Zboară, inimă; suflete, zboară! Tum ne mujhko duniya de dii Mi-ai dăruit întreaga lume Mujhko apnii haan khushiyaan de dii Da, mi-ai dăruit atâta fericire Tumse kabhii na hona duur Fie ca el să nu fie departe de tine niciodată; Haan maang men bhar lena sinduur Da, căsătoreşte-te cu el! Unkii baahon ka tum ho phuul Tu eşti floarea din braţele lui; Main huun qadmon kii bas dhuul Eu sunt doar praful de sub picioarele sale… Baandhke main ghunghruu Legând clopoţeii de picior…. Pahanke main paayal Purtând brăţările de picior… Baandhke main ghunghruu Legând clopoţeii de picior…. Pahanke main paayal Purtând brăţările de picior… Jhuumke naachuungi ghuumke naachuungii Voi dansa, rotindu-mă şi învârtindu-mă! …
Tu Hi Haqeeqat [TUM MILE – 2009] Versuri traduse
25 Dec 2011 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2009, tu hi haqeeqat, tum mile, versuri traduse
Film: Tum Mile Muzică: Pritam Versuri: Kumaar, Sayeed Qadri Solist: Javed Ali, Irfan Ashraf & Shadaab An lansare: 2009 Tu Hi Haqeeqat, Khwab Tu
Tu eşti realitatea, visul eşti tot tu
Dariya Tu Hi, Pyaas Tu
Tu eşti râul şi setea tot tu
Tu Hi Dil Ki Beqarari, Tu Sukun Tu Sukun
Tu eşti neliniştea inimii şi liniştea tot tu
Jaun Mein Ab Jab Jis Jagah, Paun Mein Tujhko Uss Jagah
Oriunde m-aş duce, te voi găsi acolo
Saath Hoke Na Ho, Tu Hai Roobaru Roobaru
Fie că eşti sau nu alături de mine, eşti întotdeauna în faţa ochilor Tu Humsafar
Eşti sufletul meu pereche
Tu Humkadam
Eşti tovarăşa mea de drum
Tu Hamnava Mera
Eşti prietena mea Aa Tujhe In Bahon Mein Bharke, Aur Bhi Karloon Main Kareeb
Haide, luându-te în braţe, să te aduc mai aproape
Tu Juda Ho To Lage Hai, Aata Jata Har Pal Ajeeb
Când suntem departe unul de altul, fiecare moment pare straniu
Is Jahan Mein Hai Aur Na Hoga, Mujhsa Koi Bhi Khushnaseeb
Nu există în lume un om mai norocos ca mine
Tune Mujhko Dil Diya Hai, Main Hoon Tere Sabse Kareeb
Tu mi-ai dăruit inima, eu îţi sunt cel mai aproape
Main Hi To Tere Dil Mein Hoon
Eu sunt în inima ta
Main Hi To Saason Mein Basu
Sunt în fiecare respiraţie a ta
Tere Dil Ki Dhadkano Mein, Main Hi Hoon Main Hi Hoon
Eu şi numai eu sunt în fiecare bătaie a inimii tale Tu Humsafar
Eşti sufletul meu pereche
Tu Humkadam
Eşti tovarăşa mea de drum
Tu Hamnava Mera
Eşti prietena mea Kab Bhala Ab Yeh Waqt Guzre, Kuch Pata Chalta Hi Nahi
Nici nu mi-am dat seama când a trecut timpul
Jab Se Mujhko Tu Mila Hai, Hosh Kuch Bhi Apna Nahi
Nu mai observ lucrurile din jur de când te-am cunoscut
Uff Yeh Teri Palkein Ghani Si, Chav Inki Hai Dilnasheen
Umbra genelor tale dese îmi bucura inima Abb Kise Darr Dhoop Ka Hai, Kyunki Hai Yeh Mujhpe Bichi
Acum că umbra mă protejează, de ce să-mi fie frică de soare? Tere Bina Na Saans Loo
Nu pot respira fără tine
Tere Bina Na Main Jiyu
Nu pot trăi fără tine
Tere Bina Na Ek Pal Bhi, Reh Saku Reh Saku
Nu pot sta fără tine nici măcar o clipă Tu Hi Haqeeqat, Khwab Tu
Tu eşti realitatea, visul eşti tot tu
Dariya Tu Hi, Pyaas Tu
Tu eşti râul şi setea tot tu
Tu Hi Dil Ki Beqarari, Tu Sukun Tu Sukun
Tu eşti neliniştea inimii şi liniştea tot tu Tu Humsafar
Eşti sufletul meu pereche
Tu Humkadam
Eşti tovarăşa mea de drum
Tu Hamnava Mera
Eşti prietena mea
Comentarii recente: