Dil Ibadat [TUM MILE – 2009] Versuri traduse
13 Dec 2011 9 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2009, dil ibadat, tum mile, versuri traduse
Film: Tum Mile Muzica: Pritam Solist: KK Textier: Kumaar An lansare: 2009 Dil Ibadat Kar Raha Hai
Inima se roagă
Dhadkane Meri Sun
Ascultă-mi bătăile inimii
Tujhko Main Kar Loon Hasil Lagi Hai Yahi Dhun
Cântă într-una că vei fi a mea
Zindagi Ki Shaakh Se Loon Kuchh Hasin Pal Mein Chun
Am să aleg câteva ramuri frumoase din pomul vieţii
Tujhko Main Kar Loo Hasil Lagi Hai Yahi Dhun
Cântă într-una că vei fi a mea Jo Bhi Jitne Pal Jeeyu
Oricâte momente voi trăi Unhe Tere Sang Jeeyu Vreau să le petrec cu tine Jo Bhi Kal Ho Ab Mera Câte zile mi-au mai rămas Use Tere Sang Jeeyu Vreau să le petrec cu tine Jo Bhi Saanse Main Bharoo Fiecare răsuflare a mea Unhe Tere Sang Bharoo Vreau să fie la unison cu a ta Chahe Jo Ho Rasta Pe oricare drum aş apuca
Use Tere Sang Chalu
Dar vreau să păşesc pe el alături de tine Dil Ibadat Kar Raha Hai
Inima se roagă
Dhadkane Meri Sun
Ascultă-mi bătăile inimii
Tujhko Main Kar Loon Hasil Lagi Hai Yahi Dhun
Cântă într-una că vei fi a mea Mujhko De Tu Mit Jaane
Lasă-mă să mă detaşez
Ab Khudse Dil Mil Jaane
Să-mi întâlnesc inima
Kyu Hai Yeh Itna Fasla?
De ce eşti oare atât de departe?
Lamhe Yeh Phir Naa Aane
Aceste momente nu se vor repeta
Inko Tu Naa De Jaane
Nu le lăsa să treacă
Tu Mujh Pe Khudko De Loota
Dăruieşte-te cu toată fiinţa [mie]
Tujhe Tujhse Tod Loo
Te voi rupe de tine însăţi
Kahi Khudse Jod Loo
Şi te voi lipi undeva de mine
Mere Jism O Jaan Main Aa
Trupul şi sufletul meu
Teri Khusboo Odh Loo
Le voi umple cu mireasma ta
Jo Bhi Saanse Main Bharoo
Fiecare răsuflare a mea Unhe Tere Sang Bharoo
Vreau să fie la unison cu a ta
Chahe Jo Ho Rasta
Pe oricare drum aş apuca
Use Tere Sang Chalu
Dar vreau să păşesc pe el alături de tine Dil Ibadat Kar Raha Hai
Inima se roagă
Dhadkane Meri Sun
Ascultă-mi bătăile inimii
Tujhko Main Kar Loon Hasil Lagi Hai Yahi Dhun
Cântă într-una că vei fi a mea Bahoon Main De Bas Jaane
Lasă-mă să trăiesc în îmbrăţişarea ta
Seene Main De Chhup Jaane
Lasă-mă să mă ascund în sinele tău
Tujh Bin Main Jaaun To Kahan?
Unde aş putea să plec fără tine?
Tujhse Hai Mujhko Paane
Cu tine, eu voi primi
Yaado Ke Woh Nazrane
Acele amintiri plăcute Ek Jinpe Hak Ho Bas Mera
Asupra cărora doar eu am dreptul Teri Yaado Main Rahoo
Voi rămâne în amintirile tale
Tere Khwabo Main Jagoo
Mă voi trezi în visele tale
Mujhe Doondhe Jab Koi
Când cineva mă va căuta
Teri Aankho Main Milu
Mă va găsi în ochii tăi Jo Bhi Saanse Main Bharoo
Fiecare răsuflare a mea Unhe Tere Sang Bharoo
Vreau să fie la unison cu a ta
Chahe Jo Ho Rasta
Pe oricare drum aş apuca
Use Tere Sang Chalu
Dar vreau să păşesc pe el alături de tine Dil Ibadat Kar Raha Hai
Inima se roagă
Dhadkane Meri Sun
Ascultă-mi bătăile inimii
Tujhko Main Kar Loon Hasil Lagi Hai Yahi Dhun
Cântă într-una că vei fi a mea Cu prietenie, pentru Dhyana
Silsila Yeh Chaahat Ka [DEVDAS- 2002] Versuri traduse
13 Dec 2011 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2002, devdas, silsila yeh chaahat ka, versuri traduse
Film: Devdas Muzica: Ismail Darbar Solist: Shreya Ghoshal Textier: Nusrat Badr An lansare: 2002 Mausam ne lii angadaaii aaii aaii Vremea şi-a întins corpul Laharaake barkha phir chaaii chaaii Ploaia bătea în valuri Jhonka hawaa ka aaega aur yeh diya bujh jaaega Va veni o rafală de vânt şi va stinge această lumânare [i.e. diya] Silsilaa yeh chaahat ka na main ne bujhne diyaa… Nu am lăsat lumânarea iubirii noastre să fie stinsă O piya yeh diyaa na bujhaa hai na bujhegaa O iubite, nu a fost stinsă şi nici nu se va stinge Merii chaahat ka diyaa Lumânarea iubirii noastre Mere piyaa ab aa jaa re mere piyaa… Vino, iubite, vino… Is diye sang jal rahaa mera rom rom rom aur jiyaa Toată fiinţa mea arde împreună cu această lumânare Ab aa jaa re mere piyaa Vino, iubite, vino… O mere piyaa ab aa jaa re mere piyaa O iubite, vino la mine, vino Faasala thaa duurii thii Era o distanţă, o depărtare între noi Faasala thaa duurii thii thaa judaaii ka aalam Era o distanţă, o depărtare între noi, o lume a separării Intazaar men nazaren thiin Ochii mei tânjeau să te vadă Aur tum vahaan the tum vahaan the tum vahaan the Iar tu erai acolo, acolo, acolo… Jhilmilaate jagmagaate khushiyon men jhuumkar Strălucind, licărind, legănându-te fericit Aur yahaan jal rahe the ham… Şi eu eram aici, arzând de dor… Phir se baadal garjaa hai The clouds have thundered again; Garaj garajke barsaa hai Ploaia s-a pornit cu mare zgomot Jhuumke tuufaan aaya hai Furtuna a sosit dansând Par tujhko bujhaa nahiin paaya hai Dar nu a reuşit să te stingă O piya yeh diyaa chaahe jitna sataae tujhe O iubite, oricât te-au hărţiut, lumânarea mea, Yeh saawan, yeh havaa aur ye bijliyaan! Ploaia, vântul şi fulgerele! [oricât te-au hărţuit ploaia, vântul şi fulgerele nu te-au putut stinge] Mere piya ab aa jaa re mere piya Vino, iubite, vino… O mere piya ab aa jaa re mere piya O iubite, vino la mine, vino Dekho yeh paglii diiwaanii Priviţi această fată nebună Duniyaa se hai yeh anjaanii Nu cunoaşte mersul lumii Jhonka hawaa ka aaega Va veni o rafală de vânt Aur iska piya sang laaega Şi-l va aduce cu ea pe iubitul ei. O piya ab aa jaa re mere piya O iubite, vino la mine, vino Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diyaa Nu a lăsat, din toată inima, să se stingă această lumânare a iubirii lor O piya yeh diyaa O iubite, această lumânare Ae piya piya piya O iubite, dragule, scumpule… Cu prietenie, pentru Ayumy
Comentarii recente: