Bheegi-si, Bhaagi-Si [RAJNEETI – 2010] Versuri traduse


Film: Raajneeti
Muzica: Pritam
Solist: Mohit Chauhan & Antara Mitra
Textier: Irshaad Kamil
An lansare: 2010
 
Aai meri subah haste hasate
A sosit dimineaţa râzând
Boli aankhen tere liye sandesha hai
Ochii îţi transmit un mesaj
Haan hai
[chiar asta fac]
Jaagi aankhon ko bhi sapna milega
Ochii treji vor primi totuşi nişte vise
Koi khushi aane ka bhi andesha hai
Există şansa venirii unei fericiri
Haan hai
[chiar aşa e]

Aan haan, gulabi-si subah

Vino, da, dimineaţă rozalie
Aan Haan, sharabi-si hawaa
Vino, da, aer îmbătător

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
Raahein-waahein bole baatein rumani
Drumurile şoptesc vorbe romantice
Aao, baitho, suno baatein kahani hai
Vino, aşează-te, ascultă, spun o poveste
Haan hain
[chiar o poveste]
Taazi taazi lage humko rozana
Zilele ni se par proaspete
Teri meri baatein yun to purani hain
Discuţiile noastre sunt vechi deja
Haan hai
[chiar sunt]

Aan haan, khayalon se pale

Ajutată de gânduri
Aan haaan, yeh zindagi chale
Da, a pornit viaţa

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor
Main pyasi thi nirashi
Eram însetată, tristă
Tu pani ki surahi
Iar tu erai ulciorul [de apă]

Meri aankhon ki syaahi

Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor

Tujhe dekha to khila hoon

Văzându-te pe tine, am înflorit
Teri chahat mein dhula hoon
Sunt spălat în iubirea ta
Mile mandir mein khuda jo
L-am găsit pe Dumnezeu în templu   
Main to tujh mein yun mila hoon
M-am regăsit în tine

Meri aankhon ki syaahi

Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor

Aan haan, dhundhe na ab koi
Să nu ne [mai] caute nimeni
Aan haan, mein khoya tu khoyi
Da, sunt pierdut; şi tu eşti pierdută

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
 
 
Cu prietenie, pentru Oana
cam atât am fost în stare să produc; e o melodie mai greu de tradus pentru că sunt multe cuvinte care nu au echivalente în română; sper totuşi să-ţi placă!
 
 
 

7 Comments (+add yours?)

  1. oana
    Dec 15, 2011 @ 13:49:51

    multumesc!🙂

    Reply

  2. oana
    Dec 14, 2011 @ 19:42:07

    dupa cate melodii ne-ai tradus,suntem cu totii multumiti. deja termini facultatea?cand ma gandesc ca eu abia incep la anu’…mult succes!iti tinem pumnii sa iei cea mai mare nota.

    Reply

  3. oana
    Dec 14, 2011 @ 09:47:39

    tocmai din acest motiv.este greu cand vrei sa stii ceva si nu ai la cine sa apelezi.ei bine. noi te-am gasit pt tine si suntem bucurosi pentru asta.

    Reply

  4. oana
    Dec 12, 2011 @ 18:28:17

    Multumesc mult mult mult! foarte frumoasa melodia si foarte frumoasa traducerea facuta de tine.Multumesc pt timpul pe care il acorzi acestui blog si pt ca incerci sa multumesti pe fiecare in parte.

    Reply

    • Hedwig Silver
      Dec 12, 2011 @ 18:34:42

      ştiu cât e de important să poţi să le oferi o mică bucurie tuturor celor care apreciază cultura indiană; şi mă bucur că sunt din ce în ce mai mulţi (mie mi-a fost greu când nu ştiam nimic şi nu aveam pe cine întreba :D)

      Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: