Film: Raajneeti Muzica: Pritam Solist: Mohit Chauhan & Antara Mitra Textier: Irshaad Kamil An lansare: 2010 Aai meri subah haste hasate A sosit dimineaţa râzând
Boli aankhen tere liye sandesha hai Ochii îţi transmit un mesaj
Haan hai [chiar asta fac]
Jaagi aankhon ko bhi sapna milega Ochii treji vor primi totuşi nişte vise
Koi khushi aane ka bhi andesha hai Există şansa venirii unei fericiri
Haan hai [chiar aşa e]
Aan haan, gulabi-si subah
Vino, da, dimineaţă rozalieAan Haan, sharabi-si hawaa Vino, da, aer îmbătător
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugindMere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste Bheegi-si, bhaagi-si Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…] Raahein-waahein bole baatein rumani Drumurile şoptesc vorbe romantice
Aao, baitho, suno baatein kahani hai Vino, aşează-te, ascultă, spun o poveste
Haan hain [chiar o poveste]
Taazi taazi lage humko rozana Zilele ni se par proaspete
Teri meri baatein yun to purani hain Discuţiile noastre sunt vechi deja
Haan hai [chiar sunt]
Aan haan, khayalon se pale
Ajutată de gânduriAan haaan, yeh zindagi chale Da, a pornit viaţa
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugindMere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste Bheegi-si, bhaagi-si Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…] Meri aankhon ki syaahi Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor
Main pyasi thi nirashi Eram însetată, tristă
Tu pani ki surahi Iar tu erai ulciorul [de apă]
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii meiPiya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor
Tujhe dekha to khila hoon
Văzându-te pe tine, am înfloritTeri chahat mein dhula hoon Sunt spălat în iubirea ta
Mile mandir mein khuda jo L-am găsit pe Dumnezeu în templu
Main to tujh mein yun mila hoon M-am regăsit în tine
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii meiPiya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor
Meri aankhon ki syaahi Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor Aan haan, dhundhe na ab koi Să nu ne [mai] caute nimeni
Aan haan, mein khoya tu khoyi Da, sunt pierdut; şi tu eşti pierdută
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugindMere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste Bheegi-si, bhaagi-si Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…] Cu prietenie, pentru Oana cam atât am fost în stare să produc; e o melodie mai greu de tradus pentru că sunt multe cuvinte care nu au echivalente în română; sper totuşi să-ţi placă!
Dec 15, 2011 @ 13:49:51
multumesc! 🙂
Dec 14, 2011 @ 19:42:07
dupa cate melodii ne-ai tradus,suntem cu totii multumiti. deja termini facultatea?cand ma gandesc ca eu abia incep la anu’…mult succes!iti tinem pumnii sa iei cea mai mare nota.
Dec 14, 2011 @ 19:44:32
mulţumesc o să am nevoie! ohhh mititică încă (multă răbdare şi putere de muncă îţi doresc!)
Dec 14, 2011 @ 09:47:39
tocmai din acest motiv.este greu cand vrei sa stii ceva si nu ai la cine sa apelezi.ei bine. noi te-am gasit pt tine si suntem bucurosi pentru asta.
Dec 14, 2011 @ 10:00:20
mă bucur! însă va trebui să iau o pauză… trebuie să mă apuc de licenţă…
Dec 12, 2011 @ 18:28:17
Multumesc mult mult mult! foarte frumoasa melodia si foarte frumoasa traducerea facuta de tine.Multumesc pt timpul pe care il acorzi acestui blog si pt ca incerci sa multumesti pe fiecare in parte.
Dec 12, 2011 @ 18:34:42
ştiu cât e de important să poţi să le oferi o mică bucurie tuturor celor care apreciază cultura indiană; şi mă bucur că sunt din ce în ce mai mulţi (mie mi-a fost greu când nu ştiam nimic şi nu aveam pe cine întreba :D)