Yaadon Ki Baaraat [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse


Film: Yaadon Ki Baraat
Muzica: R. D. Burman
Solist: Mohammad Rafi & Kishore Kumar
Textier: Majrooh Sultanpuri
An lansare: 1973
 
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii

Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Ho o o chedo tarane milan ke pyaare pyaare
O, cântă dulcea melodie a reîntâlnirii 
Sang hamare

Împreună cu mine

Badle na apna yeh aalam kabhi
Lumea noastră nu se va schimba
Jeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi
Ho badle na apna yeh aalam kabhi
Lumea noastră nu se va schimba
Jeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi
Yunhi jaoge aakhir kahan hoke hamare?
La urma urmei, unde vei merge, fiind al meu?
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare

La uşa inimii

Aage bhi hoga jo uska karam
În continuare, totul se va întâmpla prin voia Lui
Yeh din to manayenge har saal hum
Această zi o vom sărbători în fiecare an
Apne angan nache gaayenge chanda sitare
În curtea noastră vor dansa luna şi stelele
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare
La uşa inimii
 
Cu prietenie, pentru Laura Popa
 
Advertisement

Bheegi-si, Bhaagi-Si [RAJNEETI – 2010] Versuri traduse


Film: Raajneeti
Muzica: Pritam
Solist: Mohit Chauhan & Antara Mitra
Textier: Irshaad Kamil
An lansare: 2010
 
Aai meri subah haste hasate
A sosit dimineaţa râzând
Boli aankhen tere liye sandesha hai
Ochii îţi transmit un mesaj
Haan hai
[chiar asta fac]
Jaagi aankhon ko bhi sapna milega
Ochii treji vor primi totuşi nişte vise
Koi khushi aane ka bhi andesha hai
Există şansa venirii unei fericiri
Haan hai
[chiar aşa e]

Aan haan, gulabi-si subah

Vino, da, dimineaţă rozalie
Aan Haan, sharabi-si hawaa
Vino, da, aer îmbătător

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
Raahein-waahein bole baatein rumani
Drumurile şoptesc vorbe romantice
Aao, baitho, suno baatein kahani hai
Vino, aşează-te, ascultă, spun o poveste
Haan hain
[chiar o poveste]
Taazi taazi lage humko rozana
Zilele ni se par proaspete
Teri meri baatein yun to purani hain
Discuţiile noastre sunt vechi deja
Haan hai
[chiar sunt]

Aan haan, khayalon se pale

Ajutată de gânduri
Aan haaan, yeh zindagi chale
Da, a pornit viaţa

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor
Main pyasi thi nirashi
Eram însetată, tristă
Tu pani ki surahi
Iar tu erai ulciorul [de apă]

Meri aankhon ki syaahi

Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor

Tujhe dekha to khila hoon

Văzându-te pe tine, am înflorit
Teri chahat mein dhula hoon
Sunt spălat în iubirea ta
Mile mandir mein khuda jo
L-am găsit pe Dumnezeu în templu   
Main to tujh mein yun mila hoon
M-am regăsit în tine

Meri aankhon ki syaahi

Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor

Aan haan, dhundhe na ab koi
Să nu ne [mai] caute nimeni
Aan haan, mein khoya tu khoyi
Da, sunt pierdut; şi tu eşti pierdută

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
 
 
Cu prietenie, pentru Oana
cam atât am fost în stare să produc; e o melodie mai greu de tradus pentru că sunt multe cuvinte care nu au echivalente în română; sper totuşi să-ţi placă!