Jashn-e-bahara [JODHAA AKBAR – 2008] – Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A R Rahman
Solist: Javed Ali
Textier: Javed Akhtar
An lansare: 2008
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute 
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
Kaise kahen kya hai sitam
Cum aş putea explica ce este durerea
Sochte hai ab yeh hum
Mă gândesc acum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare
Cum aş putea spune dacă este sau nu a mea
 
Karte to hain saath safar
Chiar dacă păşim împreună pe acelaşi drum
Faasle hain phir bhi magar
Există totuşi o distanţă între noi
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Aşa cum cele două maluri ale râului nu se întâlnesc niciodată
Paas hain phir bhi paas nahi
Suntem aproape şi totuşi suntem departe
Humko yeh gum raas nahi
Nu pot accepta această suferinţă
Seeshe ki ek diwaar hai jaise darmiyan
Ca şi cum un perete de sticlă ar sta între noi
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
Hum ne jo tha nagma suna
Melodia pe care am auzit-o cândva
Dil ne tha usko chuna
A ales-o inima
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai
Ce fel de poveste ne-a şoptit timpul oare?
Hum jo agar hai gam-geen
Chiar dacă eu stau supărat
Woh bhi udhar khush to nahi
Nici ea nu este fericită acolo
Mulakaton mein hai jaise ghul-si gai tanhai
Se pare că singurătatea s-a strecurat în întâlnirile noastre
Milke bhi hum milte nahi
Chiar dacă ne întâlnim, nu ne bucurăm de asta
Khilke bhi gul khilte nahi
Chiar dacă trandafirii înfloresc, nu o fac cu adevărat
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
În ochi se citeşte primăvara, însă în inimă toamna 
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
După cum am promis, iată şi primele versuri; Şi vă mulţumesc, dragi cititori că într-o singură zi aţi depăşit cele 50 voturi! Asta înseamnă că citiţi cu adevărat blog-ul! MULŢUMESC!
 
PS: PRIMELE 2 PROPUNERI DE MELODII DE LA VOI LE VOI TRADUCE PT. DATA VIITOARE; AŞADAR GRĂBIŢI-VĂ! (CU CONDIŢIA SĂ FIE HINDI ŞI DIN FILME…😀)
 
 

18 Comments (+add yours?)

  1. amalia
    Jan 10, 2012 @ 20:40:00

    multumesc mult,abia astept.cat despre versuri….ma bucura cel mai mult cele in hindi as vrea tare mult sa invat acest dulce grai.

    Reply

  2. amalia
    Jan 09, 2012 @ 17:18:33

    cuvintele sunt de prisos pt a-ti multumi pt:JIYA DHADAK DHADAKJAYE abia acum am vazut,am primit cea mai mare bucurie in acest an n-as fi crezut,imi place nespus de mult,si acum ca am prins incredere te mai rog sa traduci SANDESE AATE HAI,dar nu inainte de a-ti multumi din inima,si vreau sa iti urez in noul an multa sanatate bucurii,si multe impliniri

    Reply

  3. Dhyana
    Dec 12, 2011 @ 06:21:05

    Te rog frumos… Sunt vreo 3 ani de cand tot incerc sa aflu intelesul versurilor acestor doua cantece (ambele sunt din filmul Tum Mile – 2009):

    Dil ibadat

    Tu hi haqeeqat

    Reply

  4. Ayumy
    Dec 11, 2011 @ 17:06:20

    buna. Ne bucuram mult daca te ajutam. eu as dori traducerea la 2 melodii din devdas(practic le-am auzit in culoarea fericirii) Silsila Ye Chaahat Ka song – Devdas si Dola Re Dola song – Devdas . Ms mult de tot.

    Reply

  5. Claudia
    Dec 11, 2011 @ 14:45:06

    Felicitari!!! Cu toti stim ca e o munca grea. Tine-o tot asa. In sfarsit inteleg si eu versurile.

    Reply

  6. carmen
    Dec 11, 2011 @ 13:37:14

    Minunat !!!!!!!!!
    Multumesc pentru initiativa si ca ai inceput aceasta activitate. Domnul sa te rasplateasca pentru aceasta munca a ta care ne aduce bucurie.
    Toate cantecele compuse de A R Rahman sunt foarte frumoase. Dar si versurile acum ca le inteleg sunt minunate.
    Cat de bine sa le intelegi, cantecele devin si mai frumoase si iti aduc si mai multa bucurie.
    Acum datorita tie ne putem si noi bucura ca si cei din videoclipul de mai jos cand in 2009 au auzit aceasta melodie alaturi de dansul minunat de pe scena sub o coregrafie minunataa si o interpretare deosebita

    Reply

    • Hedwig Silver
      Dec 11, 2011 @ 13:43:23

      mă bucur să fiu de ajutor, mai ales că şi mie îmi plac multe aceste melodii😀; ah şi în clipul ăsta sunt mai multe melodii drăguţe (poate o să am timp să le traduc pe toate…)

      Reply

  7. oana
    Dec 11, 2011 @ 13:13:41

    multumesc mult!

    Reply

  8. oana
    Dec 11, 2011 @ 12:44:34

    foarte frumoasa melodia tradusa de tine.multumim!mie mi-ar placea sa vad cum suna in romana piesa “bheegi si bhaagi si”-film Rajneeti,imi place foarte mult,imi da o stare buna.keep doing what you do! hugs!

    Reply

  9. Yoana Minea
    Dec 11, 2011 @ 12:24:05

    multumesc ! :*

    Reply

  10. Yoana Minea
    Dec 11, 2011 @ 11:24:39

    Ai putea sa traduci , te rog mult, si versurile la cantecul Kabhi Alvida Na Kehna , din filmul cu acelasi nume ? Ador filmul asta :X ! Multumesc !

    Reply

  11. alinastnc
    Dec 11, 2011 @ 10:34:40

    foarte buna initiativa ta de a traduce melodiile care ne plac.. multumes frumos pt aceasta idee.. esti grozava

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: