Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A R Rahman
Solist: Javed Ali
Textier: Javed Akhtar An lansare: 2008 Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului Kaise kahen kya hai sitam Cum aş putea explica ce este durerea
Sochte hai ab yeh hum Mă gândesc acum Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare Cum aş putea spune dacă este sau nu a mea Karte to hain saath safar Chiar dacă păşim împreună pe acelaşi drum
Faasle hain phir bhi magar Există totuşi o distanţă între noi
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare Aşa cum cele două maluri ale râului nu se întâlnesc niciodată Paas hain phir bhi paas nahi Suntem aproape şi totuşi suntem departe
Humko yeh gum raas nahi Nu pot accepta această suferinţă
Seeshe ki ek diwaar hai jaise darmiyan Ca şi cum un perete de sticlă ar sta între noi Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului Hum ne jo tha nagma suna Melodia pe care am auzit-o cândva
Dil ne tha usko chuna A ales-o inima
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai Ce fel de poveste ne-a şoptit timpul oare? Hum jo agar hai gam-geen Chiar dacă eu stau supărat
Woh bhi udhar khush to nahi Nici ea nu este fericită acolo
Mulakaton mein hai jaise ghul-si gai tanhai Se pare că singurătatea s-a strecurat în întâlnirile noastre Milke bhi hum milte nahi Chiar dacă ne întâlnim, nu ne bucurăm de asta
Khilke bhi gul khilte nahi Chiar dacă trandafirii înfloresc, nu o fac cu adevărat
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza În ochi se citeşte primăvara, însă în inimă toamna Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului După cum am promis, iată şi primele versuri; Şi vă mulţumesc, dragi cititori că într-o singură zi aţi depăşit cele 50 voturi! Asta înseamnă că citiţi cu adevărat blog-ul! MULŢUMESC! PS: PRIMELE 2 PROPUNERI DE MELODII DE LA VOI LE VOI TRADUCE PT. DATA VIITOARE; AŞADAR GRĂBIŢI-VĂ! (CU CONDIŢIA SĂ FIE HINDI ŞI DIN FILME… 😀)
Jan 10, 2012 @ 20:40:00
multumesc mult,abia astept.cat despre versuri….ma bucura cel mai mult cele in hindi as vrea tare mult sa invat acest dulce grai.
Jan 09, 2012 @ 17:18:33
cuvintele sunt de prisos pt a-ti multumi pt:JIYA DHADAK DHADAKJAYE abia acum am vazut,am primit cea mai mare bucurie in acest an n-as fi crezut,imi place nespus de mult,si acum ca am prins incredere te mai rog sa traduci SANDESE AATE HAI,dar nu inainte de a-ti multumi din inima,si vreau sa iti urez in noul an multa sanatate bucurii,si multe impliniri
Jan 09, 2012 @ 18:16:00
cu mare mare plăcere; mă bucur că te încântă atât de tare… o să-l traduc cât mai repede cu putinţă… an nou fericit de asemenea!
Dec 12, 2011 @ 06:21:05
Te rog frumos… Sunt vreo 3 ani de cand tot incerc sa aflu intelesul versurilor acestor doua cantece (ambele sunt din filmul Tum Mile – 2009):
Dil ibadat
Tu hi haqeeqat
Dec 11, 2011 @ 17:06:20
buna. Ne bucuram mult daca te ajutam. eu as dori traducerea la 2 melodii din devdas(practic le-am auzit in culoarea fericirii) Silsila Ye Chaahat Ka song – Devdas si Dola Re Dola song – Devdas . Ms mult de tot.
Dec 11, 2011 @ 17:35:06
trecute pe listă; (însă nu pentru săptămnâna viitoare ci probabil mai încolo) 😀 şi mă bucur nespus de temă (ador ambele melodii) 😀
Dec 11, 2011 @ 14:45:06
Felicitari!!! Cu toti stim ca e o munca grea. Tine-o tot asa. In sfarsit inteleg si eu versurile.
Dec 11, 2011 @ 14:50:20
mulţumesc! sper să pot continua… în orice caz în vacanţa de iarnă sigur îmi voi face timp…
Dec 11, 2011 @ 13:37:14
Minunat !!!!!!!!!
Multumesc pentru initiativa si ca ai inceput aceasta activitate. Domnul sa te rasplateasca pentru aceasta munca a ta care ne aduce bucurie.
Toate cantecele compuse de A R Rahman sunt foarte frumoase. Dar si versurile acum ca le inteleg sunt minunate.
Cat de bine sa le intelegi, cantecele devin si mai frumoase si iti aduc si mai multa bucurie.
Acum datorita tie ne putem si noi bucura ca si cei din videoclipul de mai jos cand in 2009 au auzit aceasta melodie alaturi de dansul minunat de pe scena sub o coregrafie minunataa si o interpretare deosebita
Dec 11, 2011 @ 13:43:23
mă bucur să fiu de ajutor, mai ales că şi mie îmi plac multe aceste melodii :D; ah şi în clipul ăsta sunt mai multe melodii drăguţe (poate o să am timp să le traduc pe toate…)
Dec 11, 2011 @ 13:13:41
multumesc mult!
Dec 11, 2011 @ 12:44:34
foarte frumoasa melodia tradusa de tine.multumim!mie mi-ar placea sa vad cum suna in romana piesa “bheegi si bhaagi si”-film Rajneeti,imi place foarte mult,imi da o stare buna.keep doing what you do! hugs!
Dec 11, 2011 @ 13:09:32
am să încerc să o traduc până la sfârşitul săptămânii… (şi iată şi cea de-a doua cerere înregistrată… :D)
Dec 11, 2011 @ 12:24:05
multumesc ! :*
Dec 11, 2011 @ 11:24:39
Ai putea sa traduci , te rog mult, si versurile la cantecul Kabhi Alvida Na Kehna , din filmul cu acelasi nume ? Ador filmul asta :X ! Multumesc !
Dec 11, 2011 @ 12:16:45
desigur! deci 1 cerere înregistrată; mai e încă un loc liber 😀
Dec 11, 2011 @ 10:34:40
foarte buna initiativa ta de a traduce melodiile care ne plac.. multumes frumos pt aceasta idee.. esti grozava
Dec 11, 2011 @ 10:56:46
cu mare plăcere (şi mie îmi plac mult melodiile şi astfel îmi îmbogăţesc şi vocabularul; pentru mine, e plus pe toate planurile :D)