Dragă cititorule,
Dacă ai întrebări despre India (geografie, religie, dansuri, muzică, actori/actriţe, limbă, cultură, Bollywood etc.), doreşti să ştii cum se spune în hindi un anume lucru (cuvânt, sintagmă, frază) sau doreşti o traducere a unei propoziţii/unor versuri, am creat această categorie pentru a încerca să te ajut cât pot. Aşadar, în categoria “Întrebări cititori” vei găsi răspunsurile mele la întrebările celor interesaţi.
Legat de traduceri de versuri: îmi va fi imposibil să traduc toate melodiile în timp record, drept urmare voi apela la verificarea traducerilor cu cele făcute în engleză de pe site-uri de bună calitate. Dacă este vorba despre un titlu sau o strofă, voi fi mai mult decât fericită să te ajut.
Sper ca această categorie să mulţumească fanii!
Jul 28, 2014 @ 12:41:23
Buna, Hilda, ai vazut cumva filmul Humpty Sharma Ki Dulhania pe internet? Il caut si nu il gasesc:( Daca tu l-ai vazut, lasa-mi link aici, te rog.
Jul 29, 2014 @ 10:43:56
vezi dacă mai merg link-urile astea 😀
http://www.desihdmovies.net/2014/07/humpty-sharma-ki-dulhania-2014-watch.html
Oct 09, 2013 @ 21:42:11
Am si eu o rugaminte, daca ma poate ajuta cineva sa identific un cantec interpretat de marea noastra cantereta Naarghita. Pentru cine e mai tanar si nu stie, Naarghita a fost foarte cunosta si ascultata inainte de revolutie, personal cred ca mai am niste viniluri. Ne-a facut cunoscute multe dintre cantece din filmele indiene din acea perioada si a avut un mare succes in intreaga lume. Din nefericire anul acesta ne-a parasit (odihneasca-se in pace) la varsta de 74 de ani.
Revin la problema mea, incerc sa gasesc versurile (doar transliterarea) ale celui de-al doilea cantec din clip. Am versurile celorlalte cantece, primul cantec este Mera Joota Hai Japani din filmul Shree 420 din anul 1955 (versurile: http://pastie.org/8390455 ), al treilea cantec este Sar Par Topi Lal din filmul Tumsa Nahi Dekha din 1957 (versuri: http://pastie.org/8390458 ) iar ultimul cantec este Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere din filmul Awaara din 1951 (versuri: http://pastie.org/8390593 ). Am gasit ca al doilea s-ar numi MERI ANKHE pe discul de vinil, am cautat pana la Meri Aankhen pe google, pana si pe cei care au compus Shankar – Jaikishan (asa scrie pe disc) dar fara succes. Eu sunt la inceput cu limba dar ar avea mai mare succes in cautat cine desluseste ceea ce canta, macar un vers sau doua pentru ca sigur titlul cantecului este altul, ca si in cazul altor cantece.
clipul:
Inca ceva, pentru persoanele carora le-a placut filmul O floare si doi gradinari (EK PHOOL DO MALI) am gasit o inregistrare audio mai de calitatea a cantaretei Naarghita, interpretand O Nanhe Se Farishte, un cantec care si mie imi place mult (versuri: http://pastie.org/8390448 ).
clipul:
Oct 10, 2013 @ 17:39:51
din păcate, trebuie să vă spun că nu am găsit cu nici un chip melodia despre care întrebați… am căutat via Google versurile pe care le cântă Naarghita, însă nimic… am să mai caut, să sperăm cu succes
Oct 11, 2013 @ 08:06:22
Hilda, am gasit melodia originala si vad ca dansatoarea este Helen ( bine, mama zice ca este Helen, eu nu prea cunoc actritele vechi). Nu mai ramane decat sa fie luate la rand toate filmele in care a dansat si, cu ajutorul site-ului Song.pk, sa se gaseasca din ce film este melodia:))
http://www.trilulilu.ro/video-muzica/meri-ankhe-melodia-originala
Oct 11, 2013 @ 08:37:15
ești super tare! și mama ta la fel!
Oct 11, 2013 @ 08:50:51
Multumim 🙂
Oct 11, 2013 @ 08:39:01
revin cu melodia originală, pe care a găsit-o Flory (mulțumim!): http://www.youtube.com/watch?v=rsfnInvAtA4
e din filmul Shikar; iată și versurile: http://www.lyricsbogie.com/movies/shikar-1968/main-albeli-pyar-jata-kar.html
Oct 11, 2013 @ 08:49:24
Unde-s doi puterea creste 😉
Oct 11, 2013 @ 08:58:11
exact! :*
Oct 11, 2013 @ 13:19:52
Minunat, va multumesc amandurora! De multe ori in filmele vechi titlul cantecelor sunt exact primul vers din cantec dar dupa cum am zis, inca sunt la inceput cu limba si nu reusesc sa fac nici macar o transliterare corecta. Asa e, actrita este Helen, traieste si astazi si joaca in filme. Helen este si mama vitrega a lui Salman Khan.
Oct 12, 2013 @ 16:07:43
păcat că joacă rar; îmi este foarte simpatică!
Aug 14, 2013 @ 10:37:46
Mersi… Oricum am gasit eu un tip pe yt acum ma tin dupa coada lui…. 🙂
Aug 09, 2013 @ 15:12:50
Namaste Hedwig! Te rog sa imi recomanzi si mie niste site-uri sau canale pe youtube de pe care sa pot continua cu limba hindi….( adica deja am invatat alfabetul din lectiile tale si acum am cam ramas asa in aer…) Sau poate mai incepi tu o serie de lectii… 🙂
Aug 12, 2013 @ 12:03:38
singurele canale pe care le știu nu cred că ți-ar folosi; sunt doar niște colecții de cuvinte pe care le poți găsi oriunde; iar eu nu voi continua cu alte lecții pentru că lucrurile ce urmează nu pot fi explicate doar în scris
Aug 06, 2013 @ 12:26:23
iti multumesc frumos
Aug 05, 2013 @ 00:18:54
imi doresc mult sa invat sa vb ..poti sa.mi spui cateva site.uri , chiar dak sunt in engleza? krypaya 😀 e bn? X_X
Aug 05, 2013 @ 17:36:33
site-uri găsești în comentariile altor cititori ai blog-ului (pe pagina de start și aici)
Aug 05, 2013 @ 00:11:45
si pt ca eu ascult muzica si ma uit la filme si cateva cuvinte le mai inteleg, dar dar le inteleg pt ca sunt scrise cum se citesc nu cum se scriu 😦 , eu de ex mai incerc ca traduc cateva fraze dar nu reusesc pt ca nu cunosc multe cuvinte
adik tu zici ca pt a invata limba hindi vorbita. trb sa o invat si scrisa? adik literele alea ciudate 😀
méri madada karò ! am scris bine?
Aug 05, 2013 @ 17:35:34
dacă vrei să înveți să formezi fraze ai nevoie de gramatică, oricât ai încerca să o ocolești; și da, exact asta spun, ai nevoie de alfabet (dacă vrei cu adevărat să știi ceva)
Aug 04, 2013 @ 23:56:18
da dar alfabetul e un pik mai ciudat, pt ca il gasesc numai cum se scrie nu si cum se citeste…adik m.ar interesa vorbit nu scris ca eu nu inteleg nimic…dak ai putea sa.mi dai un sfat ,ceva.
Aug 05, 2013 @ 17:34:12
orice alt alfabet decât cel latin e ciudat… repet, nu ai cum să înveți să vorbești dacă nu știi scrie (nici măcar în transliterare)
Aug 03, 2013 @ 13:23:17
ai putea te rog, sa.mi zici unde as putea gasi verbele din limba hindi dar nu cum se scrie , ca eu as vrea mai intai sa invat vorbit si poate dupa scris, mi se pare un pic mai greu :D, iti multumesc
Aug 04, 2013 @ 18:38:41
dacă vrei să înveți verbe, ai nevoie de alfabet; fără el vei ajunge până într-un punct dincolo de care nu vei putea trece
Aug 03, 2013 @ 10:30:59
cateva cuvinte mai inteleg dar e mai greau sa fac o fraza 😦
am tot incercat sa caut site.uri unde as putea sa invat ceva dar nu gasesc nimic. defapt am mai tradus anumite fraze cu Google dar nu imi da chiar corect
Aug 04, 2013 @ 18:37:42
site-uri sunt destule, însă materialele sunt în engleză
Aug 03, 2013 @ 10:25:03
da scz hindi:D , ai invatat de una singura, sau te,a ajutat cineva? adik scz ca te tot intreb,dar imi doresc mult sa pot invata si eu limba
Aug 04, 2013 @ 18:37:09
eu am terminat o facultate de profil (găsești detalii despre mine la secțiunea ”despre mine”)
Aug 03, 2013 @ 01:24:51
buna, eu sunt noua pe site-ul asta, nici nu stiu cum am reusit sa intru aici ,dar as vrea sa te intreb, dak se poate, cum ai invatat limba indiana vorbit, ca la scris e mai greu.cred, dak ai putea sa.mi spui si mie
Aug 03, 2013 @ 09:28:17
bun venit pe blog! limba se numește HINDI (nu indiană); am învățat să vorbesc pe parcurs, odată cu învățarea scrierii și gramaticii; însă recunosc că de cele mai multe ori exersez vorbitul în scris (prin mesaje sau comentarii)
Dec 14, 2012 @ 14:17:06
Ce inseamna? Sunt niste strofe din melodia :Majboor tu bhi kahin din filmul ”Evil Returns”.
Ishq Mein Jeene Na De Tu
Aur Marne Bhi Deta Nahi
Kya Hai Khafa, Hai Ya Bewafa Tu
Jo Sunta Meri Kuch Nahi
Haan Koi To Vajah Hogi Jo Yun
Hai Majboor Tu Bhi Kahi
Kehde Khuda.. Hai Kaisa Khuda Tu
Jo Bus Mein Tere Kuch Nahi
Han Koi To Vajah Hogi Jo Yun
Hai Majboor Tu Bhi Kahin
Dec 15, 2012 @ 13:40:51
am să revin cu traducerea
Dec 17, 2012 @ 08:33:17
Okay, astept:).
Dec 17, 2012 @ 16:35:16
Ishq Mein Jeene Na De Tu
Nu mă lași să trăiesc nici în dragoste
Aur Marne Bhi Deta Nahi
Nu mă lași nici să mor
Kya Hai Khafa, Hai Ya Bewafa Tu
Ești supărat/ă, sau nu ești loial/ă
Jo Sunta Meri Kuch Nahi
Cel ce nu mă ascultă deloc
Haan Koi To Vajah Hogi Jo Yun
Da, trebuie să existe un motiv
Hai Majboor Tu Bhi Kahi
Care te face neputincios/oasă pe undeva
Kehde Khuda.. Hai Kaisa Khuda Tu
Spune Doamne, ce fel de Dumnezeu ești tu
Jo Bus Mein Tere Kuch Nahi
Care nu înseamnă nimic pentru tine (o persoană, adică)
Han Koi To Vajah Hogi Jo Yun
Da, trebuie să existe un motiv
Hai Majboor Tu Bhi Kahin
Care te face neputincios/oasă pe undeva
(sper să aibă logică; nu am văzut filmul deci nu cunosc contextul melodiei)
Dec 18, 2012 @ 17:04:40
Multumesc pt. traducere. Filmul se numeste ”Evil Returns 1920”
Dec 23, 2012 @ 18:15:47
știu cum se numește filmul dar eu nu urmăresc genul acele de filme 😀
Nov 09, 2012 @ 20:03:00
Imi poti traduce si mie filmul International Khiladi??uite filmul fara traducere http://www.youtube.com/watch?v=exdj1R9fci8&feature=related
Nov 10, 2012 @ 12:39:24
nu fac traduceri de filme gratis
Sep 22, 2012 @ 16:58:51
Buna ! Imi pare bine ca te regasesc! Te rog, daca se poate, sa-mi traduci versurile urmatorului cantec (este superba melodia si cred ca si versurile):
Multumesc mult !
Sep 23, 2012 @ 10:11:24
am să te rog să-mi trimiți versurile pe mail (îl găsești la secțiunea contact)… de obicei traduc doar melodii la care pot găsi versurile pe net (mă refer la versurile originale)… e melodie religioasă cu pasaje în sanscrită, deci cam greu să stau eu să scriu versurile…
Sep 09, 2012 @ 13:54:04
Pentru Andrea serialul opoate fi urmarit online pe “Myedunya” si alaturat cei care comenteaza pun deseori si linkul cu traducerea. Daca are rabdare poti cauta si gasi aproape toate episoadele traduse. Si eu il urmaresc deoarece imi place. Pe acest sait sunt foarte multe seriale indiene on line foarte frumoase.
Uite un link cu traducerea unui episod in engleza de la care poti ,Andreea , sa cauti in continuare episoadele ce te intereseaza
Sep 09, 2012 @ 13:48:29
Te rog frumos sa imi traduci si mie expresia : Dekha Ek Khwaab. Deka stiu ca vine de la verbul a vedea a privii, dar restul nu stiu
Sep 10, 2012 @ 13:00:07
am avut un vis (dekhna=a vedea; ek=unu; khwaab=vis)
Jul 25, 2012 @ 18:38:26
va rog stie cineva unde pot sa vad serialul “ek hazaaron mein meri behna ha” in engleza (caci nu ma astept sa fie in romana), sau cel putin sa imi spuneti cum se traduce titlul….va rog…..
Jul 26, 2012 @ 09:52:52
nu ştiu unde l-ai putea vedea în engleză; traducerea titlului: sora mea e una la 1000
Jul 20, 2012 @ 08:39:52
Namaste! as vrea sa stiu daca intotdeauna la sfarsitul propozitiei se pune “hai”, “hain” sau “hoon”. Si verbul sta tot timpul la sfarsitul propozitiei?
Multumesc! 🙂
Jul 20, 2012 @ 18:43:37
verbul ăsta (adică “hona” la infinitiv e verbul “a fi”; are aceeaşi funcţie de auxiliar ca în română); deci, la prezent, în cele mai multe cazuri la sfârşitul propoziţiei se pune acest verb; sincer nu am făcut o statistică :D; şi da, în hindi, verbul este întotdeauna la sfârşitul propoziţiei (poate varia doar în vorbire, dar se consideră incorect gramatical)
Jul 23, 2012 @ 11:52:55
ok. multumesc mult 🙂