Teri Meri [BODYGUARD - 2011] Versuri traduse


Film: Bodyguard
Muzica: Himesh Reshammiya
Versuri: Shabbir Ahmed
Solist: Rahat Fateh Ali Khan & Shreya Ghoshal
An lansare: 2011
 
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi
Povestea unui băiat şi a unei fete este nouă
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
Ik dooje se hue juda jab ik dooje ke liye bane
Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună
 
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya
Când te-am iubit, am fost stăpânul lumii
Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya
Dar nu m-am gândit niciodată că până şi umbra ta va fi la kilometri depărtare
Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya
De ce, Doamne, mi-ai arătat un asemenea vis?
Jab haqeeqat mein use todna tha
Când în realitate trebuia să-l spulberi…
 
Ik dooje se hue judaa, jab ik dooje ke liye bane
Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana,
Fiecare clipă a discuţiilor noastre e necunoscută celor din jur
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
Eşti prezentă în fiecare simţământ, în fiecare amintire e prezentă povestea ta
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
Sara din beet jaaye, saari raat jagaye
Zilele treceau, nopţile mi le petreceam treaz
Bas khayal tumhara lamha lamha tadpaye
Gândul la tine mă chinuie neîncetat
Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle
Acest dor îmi spune să pun capăt despărţirii
Tere mere darmayaan hai jo saare
Dintre noi…
 
Ik dooje se hue juda jab ik dooje ke liye bane
Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună
Teri meri baaton ka har lamha sab se anjaana
Fiecare clipă a discuţiilor noastre e necunoscută celor din jur
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana
Eşti prezentă în fiecare simţământ, în fiecare amintire e prezentă povestea ta
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Nu se poate povesti în două cuvinte
 
About these ads

7 Comments (+add yours?)

  1. carmen
    May 01, 2012 @ 11:04:19

    Foarte fain cantecul . Mie mi-a placut si filmul.

    Reply

  2. ramona
    May 01, 2012 @ 17:09:06

    mersi pentru traducere

    Reply

  3. Olimpia
    May 13, 2012 @ 04:12:35

    SE SPUNE CA ESTE UN PLAGIAT!!!!ORICUM IMI PLAC AMBELE VARIANTE.

    Reply

  4. Alexandru
    Jul 15, 2014 @ 18:22:05

    Cel mai tare film foarte frumos

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 207 other followers

%d bloggers like this: